Корректура локализации бета-версии

Автор tem, 31 октября 2019, 22:28:17

« назад - далее »

gorshkovo

#120
Всем привет! И  снова не переведенные строки. Будьте так любезны посмотрите.
 


   


   
      Вы не можете просматривать это вложение.
   


 
 


hanky

@gorshkovo, про непереведенные строки в игре сообщать необязательно. Мы переводим все строки, которые получаем от разработчиков. Если в игре что-то не переведено, это значит, что строки могли быть добавлены в игру мимо команды переводчиков. Самостоятельно мы не можем эти строки перевести и встроить в игру.

gorshkovo

Цитата: hanky от 17 августа 2020, 13:12:59@gorshkovo, про непереведенные строки в игре сообщать необязательно. Мы переводим все строки, которые получаем от разработчиков. Если в игре что-то не переведено, это значит, что строки могли быть добавлены в игру мимо команды переводчиков. Самостоятельно мы не можем эти строки перевести и встроить в игру.
   


Простите, тогда как, в таком случае, об этом узнает разработчик?

hanky

Никак не узнает. Просто выгрузит эти строки при подготовке следующего батча к переводу.

qetuo

я тоже мало понимаю чем отличается крайний от флангового, наступательный от атакующего и кучу других нелогичностей и неочевидностей перевода
 
Вы не можете просматривать это вложение.

GLOBALCREATIVI

Ошибки, неточности, опечатки, которые попались за последнее время. Публикую здесь, возможно материал пригодится при работе над новой версией игры.
 
1. Опечатка
 
 
 


   

Спойлер

 
2. Перевод противоречит смыслу: перевод самого мувиса говорит о отсутствии стремления к подключениям, а перевод в подсказке говорит об обратном.
 
 
 


   

Спойлер

 
3. Возможная неточность в переводе подсказки мувиса. Данным мувисом в игре могут обладать игроки разных амплуа, а не только оборонительных. Не знаю как указано в оригинале, но логично было бы использовать в переводе формулировку "находясь под прессингом" вместо существующей "находясь в обороне"
 
 
 


   

Спойлер

 
4. Путанный перевод мувиса: мувис "Любит принимать мяч низом" можно ошибочно и логично трактовать, как принимает мяч в ноги и на ход или в свободные зоны, что также подходит под смысл - низом. Тогда как в переводе мувиса мы видим, что игрок с данным мувисом любит принимать мяч в ноги. Не знаю как в оригинале, но предположу, что в таком случае перевод самого мувиса логичнее было бы трактовать как "Любит принимать мяч в ноги" либо внести корректировку в перевод самой подсказки. 
 
 
 


   

Спойлер

 
5. Корректура перевода стилей: не критично, но, субъективно, логично было бы перевести стили "Технический" и "Атлетический" как "Техничный" и "Атлетичный", ведь созидательный стиль у нас не созидательский в игре. 
 
 
 


   

Спойлер

 
 

GLOBALCREATIVI

Дополнение к переводу стран. Не критично, но, на мой взгляд, если подвести перевод некоторых стран, почему-то переведённых в расширенном формате или без привычной для уха и глаза аббревиатуры, под единые стандарты в игре - будет смотреться лучше, так как сейчас некоторые страны (примеры на скриншотых) имеют расширенный перевод не только в подсказках, но и в местах, где логичнее будет использовать короткое название страны или привычную аббревиатуру, например, США, ОАЭ, ДР Конго или Беларусь вместо расширенной версии. 
 
 
 


   

Спойлер

 
 
 


   

Спойлер

 
 
 


   

Спойлер

 
 
 


   

Спойлер

 
 

Krondor

#128
GLOBALCREATIVI, большое спасибо!
 
Некоторые замечания были исправлены, что-то внесено в список исправлений, а с чем-то еще придется разбираться.
 
Проблема со названием стран состоит в том, что названия задействуются из базы данных. К сожалению, доступ к базе данных имеет большое количество людей, которые вносят подобные изменения, а для переводчиков этот доступ весьма ограничен, но на перспективу исправим конечно. Все будет хорошо.

_AnDre_

@GLOBALCREATIVI ,надеюсь местные деятели не переведут название РБ,как Белоруссия. Название страны всё таки Беларусь.

Myasotryas515

#130
@_AnDre_ название страны на русском языке, устоявшееся в этом же самом языке - Белоруссия или Республика Беларусь. И будучи белорусом нужно уважать эти устои. Вот в белорусском варианте русского языка можно как угодно и что угодно, - но язык перевода русский , а не белорусский русский (по аналогии с двумя английскими - "оригинальным" и американским). А в русском, повторюсь, принято Белоруссия, Англия, Китай, а не калькирование местных названий. Здесь не о том, насколько это правильно, а о желании разобраться по существу, по возможности без влияния чьих-либо идеологических взглядов
 
Более того, вопрос перевода обсуждался ещё года 3-4 назад. С учётом всех мнений и пожеланий , было принято решение остановиться на компромиссном варианте, - полном и официальном, дабы избежать споров и пересудов. И вряд ли это нуждается в пересмотре и сейчас

_AnDre_

#131
@Myasotryas515 , данное выражение устоялось не в русском языке,а в умах не особо далёких граждан бывшего СССР, которые то ли по "старой памяти"то ли в порыве шовинизма,воспитанного пропагандой, называют нашу страну - Белоруссия. Во времена союза была БССР, сокращённо - Белоруссия. Сегодня страна называется Республика Беларусь, сокращённо - Беларусь. И данный вопрос был урегулирован международным классификатором стран,между прочим российского издания.
 


   

Спойлер
"Более того, вопрос перевода обсуждался ещё года 3-4 назад. С учётом всех мнений и пожеланий , было принято решение остановиться на компромиссном варианте, - полном и официальном, дабы избежать споров и пересудов. И вряд ли это нуждается в пересмотре и сейчас"

 
С этим всецело согласен.

Myasotryas515

@_AnDre_ я полагаю, стоит воздержаться от подобных огульных оценок и чесать всех под две гребёнки. Люди бывают разные и причины по которым они ведут себя определенным образом, соответственно, тоже. Ввиду же всеобщего согласия по данному вопросу, и смысл в подобной дискуссии отпадает. Тем более, есть намного более важные моменты, нуждающиеся в исправлении/уточнении внутри самой игры, чем переименование названий стран, представленных в игре
 
 
 
Сзот

_AnDre_

#133
Цитата: Myasotryas515 от 10 ноября 2020, 01:38:08@_AnDre_ Тем более, есть намного более важные моменты, нуждающиеся в исправлении/уточнении внутри самой игры, чем переименование названий стран, представленных в игре
   
   
       
   
   
       
   


Парам-парам-пам
 


   

Спойлер
Вы не можете просматривать это вложение.

 
 
 
Зато название города Сморгонь адекватно перевести так и не сподобились. Печально.

🡱 🡳