Корректура локализации бета-версии

Автор tem, 31 октября 2019, 22:28:17

« назад - далее »

Scipione

Цитата: hanky от 22 мая 2020, 21:41:43 
   
   
      @Scipione , чем не устраивает текущий вариант с противопоставлением Строгая/Свободная?
   


Мне не принципиально, но вот на форуме уже новичок спрашивал, свободная означает свободу действий или что?
В оригинале structured/fluid, и если structured действительно сложно перевести дословно с сохранением смысла, то fluid спокойно переводится дословно - подвижная.

Blablablashow

@hanky @Scipione я бы попытался подобрать слово подходящее именно по смыслу. Structured нам говорит о более специализированной команде. Готов именно это слово слово предложить. Как антоним для Fluid предложил бы "универсальная". Ни то, ни другое не является прямым переводом оригинала, но кмк важнее донести смысл, чем точный перевод.
 
Но это так, мысли вслух, мб есть смысл в этом направлении подумать?

Scipione

#107
Цитата: Blablablashow от 23 мая 2020, 14:00:28Structured нам говорит о более специализированной команде
   


 ну нет, там речь не об этом. И что такое "специализированная команда"?
А "универсальная" и смысл structured не передаёт и для флуид не антоним. Что-то тебя не в ту степь унесло.
 
 
 
upd - ладно, это не настолько критично для локализации. Если кому не ясно - могут на форуме спросить. Тем более эта штука уже не определяет тактику, как раньше

Blablablashow

#108
@Scipione в общем, о чем я. Собери, что тезисно означает в ФМ Structured, Fluid, и уже из этого выведи подходящий эпитет.
 
Еще я о том, что при всем уважении к оригиналу и всевышнему создателю, многое непонятно и в оригинале.

Blablablashow

К вопросу особо нет претензий, хотя начало второго предложения можно сделать поизящнее, типа "Есть ли новости...". но не суть. А вот ответ вгоняет в ступор.
 
Вы не можете просматривать это вложение.
 
 

hanky

Цитата: Blablablashow от 25 мая 2020, 01:22:33К вопросу особо нет претензий, хотя начало второго предложения можно сделать поизящнее, типа "Есть ли новости...". но не суть. А вот ответ вгоняет в ступор.
   


Внес в список исправлений.

Africanus


hanky

Цитата: pan Švejk от 01 июня 2020, 21:08:33В ФМ-19 обнаружился вот такой вот "перл"  
   


Внес в список исправлений.

gorshkovo

Добрый вечер Господа! Подскажите, откуда берутся эти не переведенные строки? Ведь локализация вроде бы полная. 
 
Безымянный.bmp

max788

https://i.imgur.com/sHjlAOM.png
 
%nameteam% были удивительными в течение всего сезона, тем самым бросая вызов всем ожиданиям на пути к плей-оффу %tournamentname%
 
 
 
 

hanky

@gorshkovo , @max788 , мы переводим абсолютно все строки, которые нам передают. Если в игре где-то есть непереведнный текст, то возможно он туда попал мимо команды переводчиков. Мы в этом случае ничего не можем сделать.


hanky

Цитата: max788 от 30 июня 2020, 14:12:47Довольны, может быть?
   


Внес в список исправлений.

Myasotryas515

Выложу целый пак. возможно что-то из этого уже было замечено раньше и продублировано. Версия 20.4.1., база 20.1

 
 
1. Очевидно, что здесь речь идёт о "займёт место в воротах" или о "займёт вратарский пост". Встречается довольно-таки часто
 


   

Спойлер

 
 
 
2. Необходимо исправить расширение на "продление"
 


   

Спойлер

 
 
 
3. Казалось бы, причём здесь Потёмкин...
 
Я бы вернулся к более раннему варианту "числятся в любимых персонах друг у друга". Ну или как варианты "игроки в хороших отношениях между собой"
 


   

Спойлер

 
 
 
4. Не хватает пробела
 


   

Спойлер

 
 
 
5. форма глагола?
 


   

Спойлер

 
 

hanky

Цитата: Myasotryas515 от 28 июля 2020, 20:59:453. Казалось бы, причём здесь Потёмкин...
   


Зачёт ?
 
@Myasotryas515 , спасибо, всё внём в список исправлений.

🡱 🡳