Корректура локализации бета-версии

Автор tem, 31 октября 2019, 22:28:17

« назад - далее »

Krondor

Цитата: Iskatel8 от 15 ноября 2019, 15:18:16Название особенности и её описание не соответствуют друг другу.
   
   
      Вы не можете просматривать это вложение.
   
   
      Вы не можете просматривать это вложение.
   


Спасибо, исправлено.

Krondor

Цитата: GLOBALCREATIVI от 17 ноября 2019, 19:58:27Возможно об этом известно и перевод будет с будущими патчами, но на данный момент мне показалось странным отсутствия перевода во всём блоке. Поэтому не могу не поделиться, может информация будет полезной. 
   
   
      Вы не можете просматривать это вложение.
   


Спасибо, это не является ошибкой, перевод новых добавленных блоков будет включен в игру одновременно с ближайшим патчем, то есть очень скоро.
 
 

Rallin

Цитата: Krondor от 17 ноября 2019, 18:52:15Не так все просто, там стоит переменная на месте "Вторая команда", поэтому так.
   


Тогда есть смысл оставить как в оригинале - "2-я команда"

ExeR

#33
Я пока без 20-ой, но в теме 19-ой не нашёл про это отзывов. Там СИ сами переделали описания немножко, в итоге перевод получился неудачный у характеристик вратарей. 
 


   

Спойлер

 
Ввод мяча лучше заменить на вброс мяча. Ввод мяча в игру ногой/рукой устоявшиеся выражения, вбросить ногой нельзя. "Вбрасывание" и "вынос ногой" (вынос для сокращения) будут более интуитивно понятны. 
 
Игра, игра, игра. Как минимум "игра в штрафной" напрашивается на переименование в "контроль штрафной". Она так и называется в оригинале, и лучше сочетается со смыслом: Command of Area affects how well the goalkeeper takes charge of his penalty area and works with his defensive line. A goalkeeper who commands his entire box (i.e. has a high rating) will be instinctive and look to take charge of situations, especially coming for crosses (therefore working in tandem with Aerial Reach). Do note, however, that a high rating only increases his penchant for coming for crosses and not necessarily claiming them all. Т.е. может быть хороший контроль штрафной, но ростом не вышел, в итоге выходит но не дотягивается. В других случаях (кроме следующего) "игра ..."это качественная хар-ка.
 
"Игра на выходах" ещё хуже сбивает с толку. Тоже тенденция покидать ленточку, и в описании прострелы и забросы зря. Rushing Out: How good the goalkeeper is at coming off his line to react to through balls and similar situations. Goalkeepers will also benefit from having high Pace and Acceleration attributes in combination with Rushing Out. Проникающие/разрезающие передачи гораздо лучше подходят, можно расписать что передачи которые оставляют защиту позади атакующего игрока соперника, или отрезают защиту. Название характеристики тяжковато придумать, но "выход с ленточки/линии","выход из ворот" или что-то в этом роде будет лучше отражать суть. Про один-на-один, ускорение, скорость можно дописать тоже в описании её. Так будет понятнее, а то теперь и игра в штрафной это навесы и игра на выходе это забросы и прострелы. Даже я запутался где что сначала
 
"Взаимодействия" можно заменить на "подсказки" или производные от слова. Сколько помню, всегда так называлось общение/организация от вратаря. 

punisher121

 
 


   

Спойлер

   
   
       

 
Видимо имелось ввиду, победа в Кубке России. Нажимая в этом тексте на "ФНЛ", действительно переходит по ссылке на страницу Футбольной Национальной Лиги

hanky

Цитата: punisher121 от 19 ноября 2019, 19:44:36 
   
   
      
           Reveal hidden contents
      
      
Спойлер

         
         
             
   
   
      Видимо имелось ввиду, победа в Кубке России. Нажимая в этом тексте на "ФНЛ", действительно переходит по ссылке на страницу Футбольной Национальной Лиги
   


Похоже на баг в движке. В переводе все переменные стоят правильно.

GLOBALCREATIVI

#36
Неточности перевода, попавшиеся на глаза и сбивающие с толку. Два примера с уточнениями на скринах. 
 
 
 


   

Спойлер

 
 
 


   

Спойлер

 
 

hanky

#37
@GLOBALCREATIVI , по первому скриншоту - вроде бы там нет ошибки. Посмотри, как это место выглядит на английском.
 
По поводу расхождения в названиях позиций - действительно есть косяк. Постараемся внести исправления, как только появится возможность. Дело в том, что эти названия относятся к той части перевода, в который можно вносить правки не так часто,  как в основной текст.

Янту

Цитата: tem от 02 ноября 2019, 21:08:25Еще бы неплохо изменить перевод для бывших командных ролей, теперь это Игровое время (Playing Time).
   
   
      Как минимум точно нужны разные названия для Regular Starter и Squad Player. Сейчас для них одинаковый перевод - "Игрок основы".
      Предлагаю Regular Starter перевести как "Игрок старта".
   
   
      Дальше Fringe Player (Второй запасной) я бы вернул более знакомые слова - "Игрок запаса"
      Для Impact Sub (На замену) - "Игрок замены"
   
   
      Итого получится
   
   
  •          Ключевой игрок
          
  •          Важный игрок
          
  •          Игрок старта
          
  •          Игрок основы
          
  •          Игрок замены
          
  •          Игрок ротации
          
  •          Игрок запаса
          
  •          Очень перспективный игрок и тд
          


Давайте делать понятный и красивый перевод.
Тип контракта для игрового статуса
 
  •    Звёздный игрок
  •    Игрок старта
  •    Регулярно играющий
  •    Регулярно подменяющий
  •    Скамейка запасных
  •    Перспективная молодёжь
  •    Молодёжь

Янту

Цитата: tem от 31 октября 2019, 22:28:17В русской локализации FM 2020 могут быть обнаружены какие-то недостатки или ошибки (совсем не обязательно по вине переводчиков), все, что можно откорректировать, обязательно будет исправлено.
      
      Если вы нашли какую-то ошибку в переводе FM 2020, то запишите все дословно с экрана (или лучше сделайте скрин), сообщите в данную ветку форума и предложите вариант исправления.
   


Давайте делать понятный и красивый перевод.
Тип контракта для игрового статуса
 
  •    Звёздный игрок
  •    Игрок старта
  •    Регулярно играющий
  •    Регулярно подменяющий
  •    Скамейка запасных
  •    Перспективная молодёжь
  •    Молодёжь
Вы не можете просматривать это вложение.

hanky

Цитата: Янту от 20 ноября 2019, 15:29:37Давайте делать понятный и красивый перевод.
   


Давайте!
 
Цитировать
  •          Звёздный игрок
          
  •          Игрок старта
          
  •          Регулярно играющий
          
  •          Регулярно подменяющий
          
  •          Скамейка запасных
          
  •          Перспективная молодёжь
          
  •          Молодёжь
          


"Регулярно подменяющий" это откуда такой термин интересный?

Янту

Цитата: hanky от 20 ноября 2019, 15:30:57Давайте!
   
   
      "Регулярно подменяющий" это откуда такой термин интересный?
   


Сущность его роли в команде!

Янту

Цитата: hanky от 20 ноября 2019, 15:30:57Давайте!
   
   
      "Регулярно подменяющий" это откуда такой термин интересный?
   


Можно также оставить словом "Замена".

Янту

#43
Цитата: hanky от 20 ноября 2019, 15:30:57Давайте!
   
   
      "Регулярно подменяющий" это откуда такой термин интересный?
   


Можно такое предположить, потому что есть Regular Starter, а так ещё можно выбрать наиболее понятный для удобства и ориентирования вариант пункта при подписовании, чтобы не переоценить и не переплатить.
 
  •       Звёздный игрок
       
  •       Важный игрок / Ключевой игрок
       
  •       Регулярный игрок / Основой игрок / Игрок основного состава
       
  •       Игрок не основного состава / Игрок замены и т.д.
       
  •       Игрок запаса / Игрок резерва / Резерв / Игрок скамейки и т.д.
       
  •       Перспективная молодёжь
       
  •       Молодёжь
          Но, мне при таком переводе не видна сущность его пригодности для команды, поэтому нижний вариант Icety good.
          
             
    •                Звёздный игрок
                  
    •                Игрок старта
                  
    •                Регулярно играющий
                  
    •                Регулярно подменяющий
                  
    •                Скамейка запасных
                  
    •                Перспективная молодёжь
                  
    •                Молодёжь
                  
          
       

Янту

"Регулярно подменяющий" может ещё "Регулярный игрок резерва", а "Скамейка запасных" та же роль, что "Резервный игрок" . Кто будет заниматься русификатором, ему может пригодиться вариация на тему пунктов статуса.

🡱 🡳