Jump to content
tem

Корректура локализации бета-версии

Recommended Posts

Название особенности и её описание не соответствуют друг другу.

обыгрыш1.jpg

обыгрыш2.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

On 11/15/2019 at 3:13 PM, Iskatel8 said:

Опечатка

очепятка.jpg

Спасибо, опечатка исправлена.

Share this post


Link to post
Share on other sites

On 11/13/2019 at 11:25 PM, Rallin said:

Заглавная во втором слове.(возможно "Основа" лишнее). Также описание как-то куцо выглядит.

image.png.01b9db125705178af0e92e52f8853ee2.png

  Hide contents

Вторая команда

Ожидает регулярной игры во второй команде без возможности выступления за первую.

 

Не так все просто, там стоит переменная на месте "Вторая команда", поэтому так.

По описанию немного исправлено. Спасибо.

Share this post


Link to post
Share on other sites

On 11/14/2019 at 3:50 PM, Марк said:

В прошлых версия игры замечал такое. Все игроки, даже с потенциалом в 1 звезду, называл перспективными. Однозначно нужно делать разницу. Просто молодой игрок в силу возраста, перспективный - это хотя бы 4-5 звёзд потенциала. 

Все-таки замечание больше к коду игры нежели к локализации.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Возможно об этом известно и перевод будет с будущими патчами, но на данный момент мне показалось странным отсутствия перевода во всём блоке. Поэтому не могу не поделиться, может информация будет полезной. 

Безымянный.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

On 11/15/2019 at 3:18 PM, Iskatel8 said:

Название особенности и её описание не соответствуют друг другу.

обыгрыш1.jpg

обыгрыш2.jpg

Спасибо, исправлено.

Share this post


Link to post
Share on other sites

2 hours ago, GLOBALCREATIVI said:

Возможно об этом известно и перевод будет с будущими патчами, но на данный момент мне показалось странным отсутствия перевода во всём блоке. Поэтому не могу не поделиться, может информация будет полезной. 

Безымянный.jpg

Спасибо, это не является ошибкой, перевод новых добавленных блоков будет включен в игру одновременно с ближайшим патчем, то есть очень скоро.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

4 часа назад, Krondor сказал:

Не так все просто, там стоит переменная на месте "Вторая команда", поэтому так.

Тогда есть смысл оставить как в оригинале - "2-я команда"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я пока без 20-ой, но в теме 19-ой не нашёл про это отзывов. Там СИ сами переделали описания немножко, в итоге перевод получился неудачный у характеристик вратарей. 

Спойлер

09Mu8AL.png

Ввод мяча лучше заменить на вброс мяча. Ввод мяча в игру ногой/рукой устоявшиеся выражения, вбросить ногой нельзя. "Вбрасывание" и "вынос ногой" (вынос для сокращения) будут более интуитивно понятны. 

Игра, игра, игра. Как минимум "игра в штрафной" напрашивается на переименование в "контроль штрафной". Она так и называется в оригинале, и лучше сочетается со смыслом: Command of Area affects how well the goalkeeper takes charge of his penalty area and works with his defensive line. A goalkeeper who commands his entire box (i.e. has a high rating) will be instinctive and look to take charge of situations, especially coming for crosses (therefore working in tandem with Aerial Reach). Do note, however, that a high rating only increases his penchant for coming for crosses and not necessarily claiming them all. Т.е. может быть хороший контроль штрафной, но ростом не вышел, в итоге выходит но не дотягивается. В других случаях (кроме следующего) "игра ..."это качественная хар-ка.

"Игра на выходах" ещё хуже сбивает с толку. Тоже тенденция покидать ленточку, и в описании прострелы и забросы зря. Rushing Out: How good the goalkeeper is at coming off his line to react to through balls and similar situations. Goalkeepers will also benefit from having high Pace and Acceleration attributes in combination with Rushing Out. Проникающие/разрезающие передачи гораздо лучше подходят, можно расписать что передачи которые оставляют защиту позади атакующего игрока соперника, или отрезают защиту. Название характеристики тяжковато придумать, но "выход с ленточки/линии","выход из ворот" или что-то в этом роде будет лучше отражать суть. Про один-на-один, ускорение, скорость можно дописать тоже в описании её. Так будет понятнее, а то теперь и игра в штрафной это навесы и игра на выходе это забросы и прострелы. Даже я запутался где что сначала :)

"Взаимодействия" можно заменить на "подсказки" или производные от слова. Сколько помню, всегда так называлось общение/организация от вратаря. 

Edited by ExeR

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Спойлер

1720b6e28180.png

 

Видимо имелось ввиду, победа в Кубке России. Нажимая в этом тексте на "ФНЛ", действительно переходит по ссылке на страницу Футбольной Национальной Лиги

Share this post


Link to post
Share on other sites
Awards

12 minutes ago, punisher121 said:

 

  Reveal hidden contents

1720b6e28180.png

 

Видимо имелось ввиду, победа в Кубке России. Нажимая в этом тексте на "ФНЛ", действительно переходит по ссылке на страницу Футбольной Национальной Лиги

Похоже на баг в движке. В переводе все переменные стоят правильно.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Неточности перевода, попавшиеся на глаза и сбивающие с толку. Два примера с уточнениями на скринах. 

 

Спойлер

Неточность в переводе.jpg

 

Спойлер

Неточности в переводе 2.jpg

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

@GLOBALCREATIVI , по первому скриншоту - вроде бы там нет ошибки. Посмотри, как это место выглядит на английском.

По поводу расхождения в названиях позиций - действительно есть косяк. Постараемся внести исправления, как только появится возможность. Дело в том, что эти названия относятся к той части перевода, в который можно вносить правки не так часто,  как в основной текст.

Edited by hanky

Share this post


Link to post
Share on other sites

В 02.11.2019 в 21:08, tem сказал:

Еще бы неплохо изменить перевод для бывших командных ролей, теперь это Игровое время (Playing Time).

Как минимум точно нужны разные названия для Regular Starter и Squad Player. Сейчас для них одинаковый перевод - "Игрок основы".
Предлагаю Regular Starter перевести как "Игрок старта".

Дальше Fringe Player (Второй запасной) я бы вернул более знакомые слова - "Игрок запаса"
Для Impact Sub (На замену) - "Игрок замены"

Итого получится

  • Ключевой игрок
  • Важный игрок
  • Игрок старта
  • Игрок основы
  • Игрок замены
  • Игрок ротации
  • Игрок запаса
  • Очень перспективный игрок и тд

Давайте делать понятный и красивый перевод.
Тип контракта для игрового статуса

  • Звёздный игрок
  • Игрок старта
  • Регулярно играющий
  • Регулярно подменяющий
  • Скамейка запасных
  • Перспективная молодёжь
  • Молодёжь

Share this post


Link to post
Share on other sites

В 31.10.2019 в 22:28, tem сказал:

В русской локализации FM 2020 могут быть обнаружены какие-то недостатки или ошибки (совсем не обязательно по вине переводчиков), все, что можно откорректировать, обязательно будет исправлено.

Если вы нашли какую-то ошибку в переводе FM 2020, то запишите все дословно с экрана (или лучше сделайте скрин), сообщите в данную ветку форума и предложите вариант исправления.

Давайте делать понятный и красивый перевод.
Тип контракта для игрового статуса

  • Звёздный игрок
  • Игрок старта
  • Регулярно играющий
  • Регулярно подменяющий
  • Скамейка запасных
  • Перспективная молодёжь
  • Молодёжь

888.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

2 minutes ago, Янту said:

Давайте делать понятный и красивый перевод.

Давайте!

2 minutes ago, Янту said:
  • Звёздный игрок
  • Игрок старта
  • Регулярно играющий
  • Регулярно подменяющий
  • Скамейка запасных
  • Перспективная молодёжь
  • Молодёжь

"Регулярно подменяющий" это откуда такой термин интересный?

Share this post


Link to post
Share on other sites

2 минуты назад, hanky сказал:

Давайте!

"Регулярно подменяющий" это откуда такой термин интересный?

Сущность его роли в команде!

Share this post


Link to post
Share on other sites

4 минуты назад, hanky сказал:

Давайте!

"Регулярно подменяющий" это откуда такой термин интересный?

Можно также оставить словом "Замена".

Share this post


Link to post
Share on other sites

27 минут назад, hanky сказал:

Давайте!

"Регулярно подменяющий" это откуда такой термин интересный?

Можно такое предположить, потому что есть Regular Starter, а так ещё можно выбрать наиболее понятный для удобства и ориентирования вариант пункта при подписовании, чтобы не переоценить и не переплатить.

  • Звёздный игрок
  • Важный игрок / Ключевой игрок
  • Регулярный игрок / Основой игрок / Игрок основного состава
  • Игрок не основного состава / Игрок замены и т.д.
  • Игрок запаса / Игрок резерва / Резерв / Игрок скамейки и т.д.
  • Перспективная молодёжь
  • Молодёжь
    Но, мне при таком переводе не видна сущность его пригодности для команды, поэтому нижний вариант Icety good.
    • Звёздный игрок
    • Игрок старта
    • Регулярно играющий
    • Регулярно подменяющий
    • Скамейка запасных
    • Перспективная молодёжь
    • Молодёжь
Edited by Янту

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Регулярно подменяющий" может ещё "Регулярный игрок резерва", а "Скамейка запасных" та же роль, что "Резервный игрок" . Кто будет заниматься русификатором, ему может пригодиться вариация на тему пунктов статуса.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Спойлер

1n.jpg.3391a1461031aaf178a91cbb6da6e08c.jpg 

 

Рекорд по "сухим" матчам

Спойлер

2n.jpg.604f7c0494482a594e34bb22d1ae5988.jpg

 

Не игрок сборной, а игрок из Германии или немец, речь о нац. принадлежности

 

Спойлер

3n.thumb.jpg.1bae1006d567d88a388119a2c4e9cc7f.jpg

 

1993 - год

Спойлер

4n.jpg.0f957be5a82b36578d0dc7f1b4c989fe.jpg

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

1 hour ago, punisher121 said:
  Hide contents

121890d3593e.png

Небольшая опечатка. Вместо "Мы" должно быть "Вы"

Большое спасибо, трудно находимая опечатка. Все исправлено.

Share this post


Link to post
Share on other sites

2 hours ago, Iskatel8 said:
  Hide contents

1n.jpg.3391a1461031aaf178a91cbb6da6e08c.jpg 

 

Рекорд по "сухим" матчам

  Hide contents

2n.jpg.604f7c0494482a594e34bb22d1ae5988.jpg

 

Не игрок сборной, а игрок из Германии или немец, речь о нац. принадлежности

 

  Hide contents

3n.thumb.jpg.1bae1006d567d88a388119a2c4e9cc7f.jpg

 

1993 - год

  Hide contents

4n.jpg.0f957be5a82b36578d0dc7f1b4c989fe.jpg

 

Большое спасибо, все исправлено.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не доделан перевод в разделе обязанности персонала.

Спойлер

Screenshot_4.thumb.png.953b85fda28885a48e8f28e1addab1b7.pngScreenshot_5.thumb.png.b510d503d09958c3f3c731006f7b9a2c.png

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×