GLOBALCREATIVI 171 Share Posted December 3, 2020 @Scipione 21 час назад, Scipione сказал: Ачивку в Стим не дали? 😄 Даже не представляю 😃 Quote Link to comment Share on other sites
Krondor 209 Author Share Posted December 3, 2020 20 hours ago, Melkai said: испанский стыд Надо быть толерантнее Уже исправлено, спасибо! Quote Link to comment Share on other sites
Krondor 209 Author Share Posted December 3, 2020 20 hours ago, lembergman said: мозг сломать Hide contents Какие именно нужно внести изменения? Quote Link to comment Share on other sites
Krondor 209 Author Share Posted December 3, 2020 2 hours ago, GLOBALCREATIVI said: @Scipione Даже не представляю 😃 Я бы дал 😉 Quote Link to comment Share on other sites
lembergman 451 Share Posted December 3, 2020 ну тут текст не соответствует сути. @Krondor Quote Link to comment Share on other sites
Krondor 209 Author Share Posted December 3, 2020 9 minutes ago, lembergman said: ну тут текст не соответствует сути. @Krondor @lembergman Это про "интереснее"? Если так, то это баг в анализе статистики. Quote Link to comment Share on other sites
Scipione 5135 Share Posted December 4, 2020 @Krondor вроде не публиковали ещё.. Это с FM Touch, но там вроде один исходник? Спойлер Quote Link to comment Share on other sites
Krondor 209 Author Share Posted December 4, 2020 9 minutes ago, Scipione said: @Krondor вроде не публиковали ещё.. Это с FM Touch, но там вроде один исходник? Hide contents Были добавлены новые строчки, всё должно быть переведено со следующим обновлением игры. Спасибо! Quote Link to comment Share on other sites
qazwer88 0 Share Posted December 6, 2020 В восьмиугольнике навыков не видно нижней строчки Спойлер Quote Link to comment Share on other sites
Scipione 5135 Share Posted December 7, 2020 8 часов назад, qazwer88 сказал: В восьмиугольнике навыков не видно нижней строчки Показать контент Осталось понять, какое это отношение имеет к ошибкам локализации Спойлер Quote Link to comment Share on other sites
ChelseaFCFan 4 Share Posted December 9, 2020 Нет перевода Спойлер Quote Link to comment Share on other sites
GLOBALCREATIVI 171 Share Posted December 9, 2020 Версия 21.1.3. Опечатки, путанный и противоречивый перевод. 1. На скрине два момента: 1. Возможно ошибки перевода нет, но в контексте полного предложения словосочетание звучит не логично. Предполагая, что перевод универсальный в данном месте, возможно стоит рассмотреть более подходящее по смыслу клубам и сборным слово, например "команда". 2. Опечатка. Спойлер 2. Опечатка Спойлер 3. В указанном на скрине разделе выделены противоречащие действительности моменты перевода. Например, у команды меньше всего пропущено голов в лиге - 9, но показатель в графе указан как "худший", тогда как должен быть либо напротив "лучший", либо, если перевод оригинала позволяет, следовать нижеуказанной практике, как в случае с посещаемостью ниже, и указывать вместо худший и лучший - "по показателю" или, например" "в лиге". Также показатель с количеством жёлтых карточек указан как 2-ой, но при этом с формулировкой "худший", что не логично. Ну и пример с красными карточками - 12-й из 24 команд в лиге также сопровождается формулировкой "худший", что не логично, Возможно имеет место баг, а не ошибка перевода, но всё же решил обратить внимание на данный аспект в игре. Спойлер 4. Перевод не раскрывает смысл содержимого. Предполагаю, что в этой области нет ошибки перевода, так как не видел оригинал, но в подчёркнутых областях идёт речь о ударах в створ, что перевод не отражает. Предположу, что было бы логичнее "в створ ногами", " в створ головой" или, как вариант, "ногами (в створ)", "головой (в створ)". Спойлер 5. Путанный перевод мувиса. Сам мувис переведён, как "Старается бить при первой возможности", а в подсказке идёт речь о склонности бить с ходу или в касание, что противоречит. Если предположить, что смысл мувиса верен в подсказке, то, как вариант, стоит привести краткое содержание мувиса в более логичный подсказке вид, Например, "старается бить с ходу". Также в текущем кратком переводе мувис можно легко спутать с другим похожим по смыслу - "Бьёт с любой дистанции", что также свидетельствует о необходимости оптимизации перевода вышеуказанного мувиса. Спойлер Спасибо! Quote Link to comment Share on other sites
Krondor 209 Author Share Posted December 11, 2020 @GLOBALCREATIVI 1.а) Это одна из самых больших сложностей перевода, проблема состоит в том, что переменные типа имена собственные не склоняются, поэтому приходится использовать обходной маневр вроде добавления слова "клуб" или "команда". Ситуация резко усугубилась, если раньше было разделение переменных на клубы и национальные сборные, то сейчас его нет, разработчики просто его убрали. Возможно, действительно имеет смысл использовать только слово "команда", другое дело, что это займет неопределенное время. Я уже сделал исправления в нескольких десятках строк, это работа на обозримое будущее. б) Фразы вроде "поражение 1-2" это переменная, стандартное описание какого-то матча, как и любая переменная не всегда идеально вписывается в предложение, но это не так критично. Поставил пропущенный пробел. 2. Исправлено. 3. Внимательно проверил, честно говоря, даже не знаю как еще перевести слово "worst" кроме как "худший", просто без вариантов. Баги и шероховатости с аналитикой часто встречаются в FM21, я все-таки рассчитываю, что разработчики немного подтянут эту составляющую. 4. В оригинале просто "удары" и "карта ударов", без какой-либо дополнительной информации, так понимаю, что это нужно воспринимать в контексте голевых шансов. Я бы не стал ничего исправлять, опять же, как и выше рассчитываю на улучшения и исправления в аналитике со стороны разработчика. 5. Еще одно "древнее ископаемое". Исправлено на "старается бить с ходу". Отдельное большое спасибо за потраченное время, а также за детальное оформление и изложение сути проблем. 👍 Quote Link to comment Share on other sites
ChelseaFCFan 4 Share Posted December 11, 2020 нет перевода Спойлер Quote Link to comment Share on other sites
Scipione 5135 Share Posted December 13, 2020 (edited) @Krondor Не знаю, почему меня это стало напрягать только на третий год)) В оригинале линии line of engagement и defensive line в тактике out of possession измеряются как lower/higher и с приставкой much для самых выкрученных вариантов. В русской версии "более низкая" это если не оксюморон, то довольно специфичная фраза Можно сделать так? Очень высокая , высокая, низкая, очень низкая? Без уточнений , где в оригинале lower/higher? Edited December 13, 2020 by Scipione Quote Link to comment Share on other sites
Scipione 5135 Share Posted December 18, 2020 @Krondor Большое спасибо за оперативность! 😘 Quote Link to comment Share on other sites
Krondor 209 Author Share Posted December 18, 2020 On 12/14/2020 at 12:25 AM, Scipione said: @Krondor Не знаю, почему меня это стало напрягать только на третий год)) В оригинале линии line of engagement и defensive line в тактике out of possession измеряются как lower/higher и с приставкой much для самых выкрученных вариантов. В русской версии "более низкая" это если не оксюморон, то довольно специфичная фраза Можно сделать так? Очень высокая , высокая, низкая, очень низкая? Без уточнений , где в оригинале lower/higher? Подумаю как лучше сделать, до следующего апдейта теперь будет много времени. Quote Link to comment Share on other sites
Scipione 5135 Share Posted December 18, 2020 10 минут назад, Krondor сказал: Подумаю как лучше сделать, до следующего апдейта теперь будет много времени. Да вроде супер. Тем более это же дословный перевод? Quote Link to comment Share on other sites
Krondor 209 Author Share Posted December 18, 2020 5 minutes ago, Scipione said: Да вроде супер. Тем более это же дословный перевод? Это только часть, различных настроек и сопроводительных строк очень много, с наскока не получится все привести к общему виду. По тактическим настройкам может быть до 8-9 градаций, тут вынуждено приходится заходить в зону оксюморонов. Будем заниматься. Quote Link to comment Share on other sites
Scipione 5135 Share Posted December 18, 2020 (edited) 6 минут назад, Krondor сказал: Это только часть, различных настроек и сопроводительных строк очень много, с наскока не получится все привести к общему виду. По тактическим настройкам может быть до 8-9 градаций, тут вынуждено приходится заходить в зону оксюморонов. Будем заниматься. Не уверен, что понял, если будут примеры, пришли пожалуйста посмотреть с оказией )) Сопроводительные строки - именно по этим надписям в скриншотах или в описании подсказок? Edited December 18, 2020 by Scipione Quote Link to comment Share on other sites
qazwer88 0 Share Posted December 19, 2020 не переведено Спойлер Quote Link to comment Share on other sites
gorshkovo 3 Share Posted January 8, 2021 НЕ переведено Спойлер Спойлер Quote Link to comment Share on other sites
Krondor 209 Author Share Posted January 18, 2021 О непереведенных строках можно не сообщать, система перевода со стороны разработчиков настроена таким образом, что банальный пропуск строк перевода невозможен. Если такие строчки все же встречаются, то, скорее всего, это проблема с кэшированием файлов игры либо в последний момент были внесены какие-то изменения в игру и перевод должен появиться, но уже со следующим обновлением. Такое иногда случается. Спасибо! Quote Link to comment Share on other sites
_AnDre_ 30 Share Posted February 26, 2021 (edited) Я конечно всё понимаю, но что это за ебаный стыд? Спойлер Для криворуких локализаторов: Спойлер Edited February 26, 2021 by _AnDre_ Quote Link to comment Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.