Jump to content

Корректура локализации (Бета версии)


Krondor
 Share

Recommended Posts

20 hours ago, Melkai said:

испанский стыд

Надо быть толерантнее :) Уже исправлено, спасибо!

Link to comment
Share on other sites
20 hours ago, lembergman said:

мозг сломать

  Hide contents

11.thumb.jpg.6b35730c35064e05e6d95265f0145bcc.jpg

 

Какие именно нужно внести изменения?

Link to comment
Share on other sites
9 minutes ago, lembergman said:

ну тут текст не соответствует сути. @Krondor 

@lembergman Это про "интереснее"? Если так, то это баг в анализе статистики.

Link to comment
Share on other sites

@Krondor вроде не публиковали ещё.. Это с FM Touch, но там вроде один исходник?

Спойлер

image.thumb.png.c755cbd0e5e45253885b9804b8071c2e.png

 

Link to comment
Share on other sites
9 minutes ago, Scipione said:

@Krondor вроде не публиковали ещё.. Это с FM Touch, но там вроде один исходник?

  Hide contents

image.thumb.png.c755cbd0e5e45253885b9804b8071c2e.png

 

Были добавлены новые строчки, всё должно быть переведено со следующим обновлением игры. Спасибо!

Link to comment
Share on other sites
8 часов назад, qazwer88 сказал:

В восьмиугольнике навыков не видно нижней строчки

  Показать контент

Screenshot_150.thumb.jpg.4307111cb590a091c1d6b3464219bc5d.jpg

 

Осталось понять, какое это отношение имеет к ошибкам локализации :)

Спойлер

image.png.ccb0607231c3c46d37f463922a96c50d.png

 

Link to comment
Share on other sites

Версия 21.1.3. Опечатки, путанный и противоречивый перевод. 

1. На скрине два момента: 1. Возможно ошибки перевода нет, но в контексте полного предложения словосочетание звучит не логично. Предполагая, что перевод универсальный в данном месте, возможно стоит рассмотреть более подходящее по смыслу клубам и сборным слово, например "команда". 2. Опечатка.

Спойлер

Opechatka1.thumb.jpg.a3759e3e6293eb04d8717c43eb18042c.jpg

2. Опечатка

Спойлер

Opechatka2.thumb.jpg.8b80762c2425360b68788bced47e5011.jpg

3. В указанном на скрине разделе выделены противоречащие действительности моменты перевода. Например, у команды меньше всего пропущено голов в лиге - 9, но показатель в графе указан как "худший", тогда как должен быть либо напротив "лучший", либо, если перевод оригинала позволяет, следовать нижеуказанной практике, как в случае с посещаемостью ниже, и указывать вместо худший и лучший - "по показателю" или, например" "в лиге". Также показатель с количеством жёлтых карточек указан как 2-ой, но при этом с формулировкой "худший", что не логично. Ну и пример с красными карточками - 12-й из 24 команд в лиге также сопровождается  формулировкой "худший", что не логично,  Возможно имеет место баг, а не ошибка перевода, но всё же решил обратить внимание на данный аспект в игре. 

Спойлер

Putannyiy_perevod.thumb.jpg.cbc1a59eef8d38c19fb6997b852fa082.jpg

4. Перевод не раскрывает смысл содержимого. Предполагаю, что в этой области нет ошибки перевода, так как не видел оригинал, но в подчёркнутых областях идёт речь о ударах в створ, что перевод не отражает. Предположу, что было бы логичнее "в створ ногами", " в створ головой" или, как вариант, "ногами (в створ)", "головой (в створ)". 

Спойлер

Putannyiy_perevod1.thumb.jpg.eba9be14f3bebc1d50c30de1167c84c7.jpg

5. Путанный перевод мувиса. Сам мувис переведён, как "Старается бить при первой возможности", а в подсказке идёт речь о склонности бить с ходу или в касание, что противоречит. Если предположить, что смысл мувиса верен в подсказке, то, как вариант, стоит привести краткое содержание мувиса в более логичный подсказке вид,  Например, "старается бить с ходу". Также в текущем кратком переводе мувис можно легко спутать с другим похожим по смыслу - "Бьёт с любой дистанции", что также свидетельствует о необходимости оптимизации перевода вышеуказанного мувиса. 

Спойлер

Putannyiy_perevod2.jpg.196c061998528f44c014d659227b5410.jpg

Спасибо! 

Link to comment
Share on other sites

@GLOBALCREATIVI 

1.а) Это одна из самых больших сложностей перевода, проблема состоит в том, что переменные типа имена собственные не склоняются, поэтому приходится использовать обходной маневр вроде добавления слова "клуб" или "команда". Ситуация резко усугубилась, если раньше было разделение переменных на клубы и национальные сборные, то сейчас его нет, разработчики просто его убрали. Возможно, действительно имеет смысл использовать только слово "команда", другое дело, что это займет неопределенное время. Я уже сделал исправления в нескольких десятках строк, это работа на обозримое будущее.

б) Фразы вроде "поражение 1-2" это переменная, стандартное описание какого-то матча, как и любая переменная не всегда идеально вписывается в предложение, но это не так критично. Поставил пропущенный пробел. :)

2. Исправлено.

3. Внимательно проверил, честно говоря, даже не знаю как еще перевести слово "worst" кроме как "худший", просто без вариантов. Баги и шероховатости с аналитикой часто встречаются в FM21, я все-таки рассчитываю, что разработчики немного подтянут эту составляющую. 

4. В оригинале просто "удары" и "карта ударов", без какой-либо дополнительной информации, так понимаю, что это нужно воспринимать в контексте голевых шансов. Я бы не стал ничего исправлять, опять же, как и выше рассчитываю на улучшения и исправления в аналитике со стороны разработчика.

5. Еще одно "древнее ископаемое". :) Исправлено на "старается бить с ходу".

Отдельное большое спасибо за потраченное время, а также за детальное оформление и изложение сути проблем. 👍

Link to comment
Share on other sites

@Krondor

Не знаю, почему меня это стало напрягать только на третий год))

В оригинале линии line of engagement и defensive line в тактике out of possession измеряются как lower/higher и с приставкой much для самых выкрученных вариантов.

В русской версии "более низкая" это если не оксюморон, то довольно специфичная фраза

Можно сделать так? Очень высокая , высокая, низкая, очень низкая? Без уточнений , где в оригинале lower/higher?

 

Edited by Scipione
Link to comment
Share on other sites
On 12/14/2020 at 12:25 AM, Scipione said:

@Krondor

Не знаю, почему меня это стало напрягать только на третий год))

В оригинале линии line of engagement и defensive line в тактике out of possession измеряются как lower/higher и с приставкой much для самых выкрученных вариантов.

В русской версии "более низкая" это если не оксюморон, то довольно специфичная фраза

Можно сделать так? Очень высокая , высокая, низкая, очень низкая? Без уточнений , где в оригинале lower/higher?

 

Подумаю как лучше сделать, до следующего апдейта теперь будет много времени.

Link to comment
Share on other sites
10 минут назад, Krondor сказал:

Подумаю как лучше сделать, до следующего апдейта теперь будет много времени.

Да вроде супер. Тем более это же дословный перевод?

image.png.4e47c6a6d7e2bc882618473395e4dcf4.pngimage.png.304628d40689a18b4e8e6f0a3256ddbe.png 

image.png.b7d63d3ced1c3aafbdc12198bb213e69.pngimage.png.75637ebdda730cb2f7ea6170558cfd76.png

Link to comment
Share on other sites
5 minutes ago, Scipione said:

Да вроде супер. Тем более это же дословный перевод?

image.png.4e47c6a6d7e2bc882618473395e4dcf4.pngimage.png.304628d40689a18b4e8e6f0a3256ddbe.png 

image.png.b7d63d3ced1c3aafbdc12198bb213e69.pngimage.png.75637ebdda730cb2f7ea6170558cfd76.png

Это только часть, различных настроек и сопроводительных строк очень много, с наскока не получится все привести к общему виду. По тактическим настройкам может быть до 8-9 градаций, тут вынуждено приходится заходить в зону оксюморонов. :) Будем заниматься.

Link to comment
Share on other sites
6 минут назад, Krondor сказал:

Это только часть, различных настроек и сопроводительных строк очень много, с наскока не получится все привести к общему виду. По тактическим настройкам может быть до 8-9 градаций, тут вынуждено приходится заходить в зону оксюморонов. :) Будем заниматься.

Не уверен, что понял, если будут примеры, пришли пожалуйста посмотреть с оказией ))

Сопроводительные строки - именно по этим надписям в скриншотах или в описании подсказок? 

Edited by Scipione
Link to comment
Share on other sites
  • 3 weeks later...
  • 2 weeks later...

О непереведенных строках можно не сообщать, система перевода со стороны разработчиков настроена таким образом, что банальный пропуск строк перевода невозможен. Если такие строчки все же встречаются, то, скорее всего, это проблема с кэшированием файлов игры либо в последний момент были внесены какие-то изменения в игру и перевод должен появиться, но уже со следующим обновлением.  Такое иногда случается.

Спасибо!

Link to comment
Share on other sites
  • 1 month later...

Я конечно всё понимаю, но что это за ебаный стыд?

Спойлер

Image_8.jpg.0fd9fbc3a5549299a30a84d7a6be333d.jpg

Для криворуких локализаторов:

Спойлер

Image_9.jpg.e14c451dd67883a47a09d2150d0c8a55.jpg

 

Edited by _AnDre_
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...