Jump to content

hanky

Players
  • Content Count

    90
  • Пожертвование

    0.00 USD 
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

64 Excellent

About hanky

  • Rank
    Young talent

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. Это не относится к переводу игры.
  2. Тут проблема не в том, что сдали/не сдали, а в том, что часть строк находится в отдельной базе данных, обновлять которую есть возможность очень редко. По поводу Loan Manager: прямо сейчас в файле с переводом вижу перевод "Руководитель отдела аренд". Вроде норм. Я так понимаю, исходный вопрос был про русский перевод "Руководитель отдела развития молодежи". Но в оригинале это "Head of Player Development", а не "Loan Manager". Тут тоже вроде норм.
  3. Это мы уже фиксили. По идее должно попасть в новый патч.
  4. Боюсь, что в этой версии ФМ уже нет технической возможности это исправить. Попробуем не забыть через год.
  5. Внёс в список исправлений.
  6. Для начала покажи эти два скриншота на английском.
  7. Насколько я могу судить, в исходном тексте это одна и та же строка. По поводу "улучшения стадиона" - внёс в список исправлений.
  8. Внес в список исправлений. Прошу показать, как это место выглядит в оригинале. Не понял, в чем проблема со "спонсором на форме". В оригинале это - "Kit Sponsor".
  9. По поводу непереведенных частей: мы переводим все строки, которые поступают от разработчиков игры. Если что-то не переведено, это значит, что либо эти строчки еще не доехали до игры, либо они не были выгружены для перевода.
  10. Это связано с ограничениями в движке игры. Похоже на баг в движке. Для показа даты используется корректная переменная из оригинальной английской строки.
  11. Внесено в список исправлений. Внесено в список исправлений. Мы попытались исправить названия ролей и статусов. Возможно, изменения еще не доехали до игры.
  12. Давайте! "Регулярно подменяющий" это откуда такой термин интересный?
  13. @GLOBALCREATIVI , по первому скриншоту - вроде бы там нет ошибки. Посмотри, как это место выглядит на английском. По поводу расхождения в названиях позиций - действительно есть косяк. Постараемся внести исправления, как только появится возможность. Дело в том, что эти названия относятся к той части перевода, в который можно вносить правки не так часто, как в основной текст.
  14. Похоже на баг в движке. В переводе все переменные стоят правильно.
  15. Всем спасибо за замечания, но еще раз напомню, что о непереведенных фразах можно не сообщать (по крайней мере на этапе беты). Мы переводим все тексты, какие есть, но в игру они попадают не сразу.
×
×
  • Create New...