Корректура локализации (Бета версии)

Автор Krondor, 10 ноября 2020, 20:29:46

« назад - далее »

GLOBALCREATIVI

Версия 21.1.3. Опечатки, путанный и противоречивый перевод. 
 
1. На скрине два момента: 1. Возможно ошибки перевода нет, но в контексте полного предложения словосочетание звучит не логично. Предполагая, что перевод универсальный в данном месте, возможно стоит рассмотреть более подходящее по смыслу клубам и сборным слово, например "команда". 2. Опечатка.
 


   

Спойлер

 
2. Опечатка
 


   

Спойлер

 
3. В указанном на скрине разделе выделены противоречащие действительности моменты перевода. Например, у команды меньше всего пропущено голов в лиге - 9, но показатель в графе указан как "худший", тогда как должен быть либо напротив "лучший", либо, если перевод оригинала позволяет, следовать нижеуказанной практике, как в случае с посещаемостью ниже, и указывать вместо худший и лучший - "по показателю" или, например" "в лиге". Также показатель с количеством жёлтых карточек указан как 2-ой, но при этом с формулировкой "худший", что не логично. Ну и пример с красными карточками - 12-й из 24 команд в лиге также сопровождается  формулировкой "худший", что не логично,  Возможно имеет место баг, а не ошибка перевода, но всё же решил обратить внимание на данный аспект в игре. 
 


   

Спойлер

 
4. Перевод не раскрывает смысл содержимого. Предполагаю, что в этой области нет ошибки перевода, так как не видел оригинал, но в подчёркнутых областях идёт речь о ударах в створ, что перевод не отражает. Предположу, что было бы логичнее "в створ ногами", " в створ головой" или, как вариант, "ногами (в створ)", "головой (в створ)". 
 


   

Спойлер

 
5. Путанный перевод мувиса. Сам мувис переведён, как "Старается бить при первой возможности", а в подсказке идёт речь о склонности бить с ходу или в касание, что противоречит. Если предположить, что смысл мувиса верен в подсказке, то, как вариант, стоит привести краткое содержание мувиса в более логичный подсказке вид,  Например, "старается бить с ходу". Также в текущем кратком переводе мувис можно легко спутать с другим похожим по смыслу - "Бьёт с любой дистанции", что также свидетельствует о необходимости оптимизации перевода вышеуказанного мувиса. 
 


   

Спойлер
Вы не можете просматривать это вложение.

 
Спасибо! 

Krondor

@GLOBALCREATIVI 
 
1.а) Это одна из самых больших сложностей перевода, проблема состоит в том, что переменные типа имена собственные не склоняются, поэтому приходится использовать обходной маневр вроде добавления слова "клуб" или "команда". Ситуация резко усугубилась, если раньше было разделение переменных на клубы и национальные сборные, то сейчас его нет, разработчики просто его убрали. Возможно, действительно имеет смысл использовать только слово "команда", другое дело, что это займет неопределенное время. Я уже сделал исправления в нескольких десятках строк, это работа на обозримое будущее.
 
б) Фразы вроде "поражение 1-2" это переменная, стандартное описание какого-то матча, как и любая переменная не всегда идеально вписывается в предложение, но это не так критично. Поставил пропущенный пробел. 
 
2. Исправлено.
 
3. Внимательно проверил, честно говоря, даже не знаю как еще перевести слово "worst" кроме как "худший", просто без вариантов. Баги и шероховатости с аналитикой часто встречаются в FM21, я все-таки рассчитываю, что разработчики немного подтянут эту составляющую. 
 
4. В оригинале просто "удары" и "карта ударов", без какой-либо дополнительной информации, так понимаю, что это нужно воспринимать в контексте голевых шансов. Я бы не стал ничего исправлять, опять же, как и выше рассчитываю на улучшения и исправления в аналитике со стороны разработчика.
 
5. Еще одно "древнее ископаемое".  Исправлено на "старается бить с ходу".
 
Отдельное большое спасибо за потраченное время, а также за детальное оформление и изложение сути проблем. ?


Scipione

#64
@Krondor
 
Не знаю, почему меня это стало напрягать только на третий год))
 
В оригинале линии line of engagement и defensive line в тактике out of possession измеряются как lower/higher и с приставкой much для самых выкрученных вариантов.
 
В русской версии "более низкая" это если не оксюморон, то довольно специфичная фраза
 
Можно сделать так? Очень высокая , высокая, низкая, очень низкая? Без уточнений , где в оригинале lower/higher?
 
 

Scipione

@Krondor Большое спасибо за оперативность! ?

Krondor

Цитата: Scipione от 14 декабря 2020, 00:25:53@Krondor
   
   
      Не знаю, почему меня это стало напрягать только на третий год))
   
   
      В оригинале линии line of engagement и defensive line в тактике out of possession измеряются как lower/higher и с приставкой much для самых выкрученных вариантов.
   
   
      В русской версии "более низкая" это если не оксюморон, то довольно специфичная фраза
   
   
      Можно сделать так? Очень высокая , высокая, низкая, очень низкая? Без уточнений , где в оригинале lower/higher?
   
   
       
   


Подумаю как лучше сделать, до следующего апдейта теперь будет много времени.

Scipione

Цитата: Krondor от 18 декабря 2020, 12:32:09Подумаю как лучше сделать, до следующего апдейта теперь будет много времени.
   


Да вроде супер. Тем более это же дословный перевод?
 
Вы не можете просматривать это вложение.Вы не можете просматривать это вложение. 
 
Вы не можете просматривать это вложение.Вы не можете просматривать это вложение.

Krondor

Цитата: Scipione от 18 декабря 2020, 12:38:37Да вроде супер. Тем более это же дословный перевод?
   
   
      Вы не можете просматривать это вложение.Вы не можете просматривать это вложение. 
   
   
      Вы не можете просматривать это вложение.Вы не можете просматривать это вложение.
   


Это только часть, различных настроек и сопроводительных строк очень много, с наскока не получится все привести к общему виду. По тактическим настройкам может быть до 8-9 градаций, тут вынуждено приходится заходить в зону оксюморонов.  Будем заниматься.

Scipione

#69
Цитата: Krondor от 18 декабря 2020, 12:44:05Это только часть, различных настроек и сопроводительных строк очень много, с наскока не получится все привести к общему виду. По тактическим настройкам может быть до 8-9 градаций, тут вынуждено приходится заходить в зону оксюморонов.  Будем заниматься.
   


Не уверен, что понял, если будут примеры, пришли пожалуйста посмотреть с оказией ))
 
Сопроводительные строки - именно по этим надписям в скриншотах или в описании подсказок? 


gorshkovo


Krondor

О непереведенных строках можно не сообщать, система перевода со стороны разработчиков настроена таким образом, что банальный пропуск строк перевода невозможен. Если такие строчки все же встречаются, то, скорее всего, это проблема с кэшированием файлов игры либо в последний момент были внесены какие-то изменения в игру и перевод должен появиться, но уже со следующим обновлением.  Такое иногда случается.
 
Спасибо!


_AnDre_

#74
Я конечно всё понимаю, но что это за ебаный стыд?
 


   

Спойлер
Вы не можете просматривать это вложение.

 
Для криворуких локализаторов:
 


   

Спойлер
Вы не можете просматривать это вложение.

 
 

🡱 🡳