FMFan.ru

ОБСУЖДЕНИЕ FOOTBALL MANAGER => Старые версии => Русификация => Football Manager 2020 => Тема начата: tem от 31 октября 2019, 22:28:17

Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: tem от 31 октября 2019, 22:28:17
В русской локализации FM 2020 могут быть обнаружены какие-то недостатки или ошибки (совсем не обязательно по вине переводчиков), все, что можно откорректировать, обязательно будет исправлено.



Если вы нашли какую-то ошибку в переводе FM 2020, то запишите все дословно с экрана (или лучше сделайте скрин), сообщите в данную ветку форума и предложите вариант исправления.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: tem от 01 ноября 2019, 00:12:22
@Krondor "Отдел разв." на боковой панели можно написать полностью "Отдел развития". Если открыть этот раздел, то там в заголовке уже другое название "Центр развития", надо один вариант оставить. Мне больше второй нравится, но вообще не принципиально)
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: tem от 02 ноября 2019, 21:08:25
Еще бы неплохо изменить перевод для бывших командных ролей, теперь это Игровое время (Playing Time).
 
Как минимум точно нужны разные названия для Regular Starter и Squad Player. Сейчас для них одинаковый перевод - "Игрок основы".

Предлагаю Regular Starter перевести как "Игрок старта".
 
Дальше Fringe Player (Второй запасной) я бы вернул более знакомые слова - "Игрок запаса"

Для Impact Sub (На замену) - "Игрок замены"
 
Итого получится
 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Rallin от 03 ноября 2019, 01:09:29
@tem Тогда уже выкинуть слово "игрок" и уменьшить длину фразы:
 

Мысли?
 


   

Спойлер
Никогда не нравилось название "Очень перспективный игрок".
   
   
  •          Из-за длинны
          
  •          Где же просто перспективные и не очень перспективные тогда?
          

 
 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: tem от 03 ноября 2019, 01:35:03
@Rallin перспективный уже есть. Не вижу причин выкидывать слово игрок.
 
Так смотрится более цельно
 


   

Спойлер
5310

 
 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: max788 от 05 ноября 2019, 23:37:09
5340 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5340)
 
1. Стараться выжать максимум на поле и вне его
 
2.Окончание контракта 
 
 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: max788 от 05 ноября 2019, 23:42:00
5341
 
1. Правила выбора состава
 
5342 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5342)
 
Вы можете внести изменения в приведенные ниже предложения или вообще отказаться от использования кодекса поведения. Если вы пропустите, вы будете иметь возможность дисциплинировать игроков на индивидуальной основе
 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: max788 от 05 ноября 2019, 23:48:52
5343
 
БЛР - Беларусь
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Krondor от 07 ноября 2019, 21:07:30
Цитата: tem от 01 ноября 2019, 00:12:22@Krondor "Отдел разв." на боковой панели можно написать полностью "Отдел развития". Если открыть этот раздел, то там в заголовке уже другое название "Центр развития", надо один вариант оставить. Мне больше второй нравится, но вообще не принципиально)
   


Будет "Центр развития" в боковой панели.
 
Дело в том, что информация о нововведениях поступала постепенно и приходилось хотя бы временно заполнять пробелы, в релизной версии все должно выглядеть получше.
 
Спасибо.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Krondor от 07 ноября 2019, 22:03:46
Цитата: tem от 02 ноября 2019, 21:08:25Еще бы неплохо изменить перевод для бывших командных ролей, теперь это Игровое время (Playing Time).
   
   
      Как минимум точно нужны разные названия для Regular Starter и Squad Player. Сейчас для них одинаковый перевод - "Игрок основы".
      Предлагаю Regular Starter перевести как "Игрок старта".
   
   
      Дальше Fringe Player (Второй запасной) я бы вернул более знакомые слова - "Игрок запаса"
      Для Impact Sub (На замену) - "Игрок замены"
   
   
      Итого получится
   
   
  •          Ключевой игрок
          
  •          Важный игрок
          
  •          Игрок старта
          
  •          Игрок основы
          
  •          Игрок замены
          
  •          Игрок ротации
          
  •          Игрок запаса
          
  •          Очень перспективный игрок и тд
          


Матрица:
 

Отдельно по вратарям:
 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Krondor от 07 ноября 2019, 22:11:20
Цитата: max788 от 05 ноября 2019, 23:48:525343 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5343)
   
   
      БЛР - Беларусь
   


Странность, однако, скорее всего нужно править базу данных, на заметке.
 
Спасибо.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Krondor от 07 ноября 2019, 22:13:41
Цитата: max788 от 05 ноября 2019, 23:37:095340 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5340)
   
   
      1. Стараться выжать максимум на поле и вне его
   
   
      2.Окончание контракта 
   
   
       
   


Спасибо, непереведенных строк не должно будет остаться в игре после следующего обновления беты, будем реагировать если по какой-то причине они останутся.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Rallin от 07 ноября 2019, 22:34:46
@Krondor Есть какая-нибудь возможность сократить названия "Очень перспективный игрок" и им подобные? Тот же "Дополнительный игрок (для регламента)". Вопрос про идеи - чем более коротким можно было бы заменить. К сожалению, мыслей хороших по этому поводу у меня пока нет, можно было бы выкинуть слово "игрок" но @tem аргументировал почему так не надо и я согласен. В таблицы такие длинные названия ну никак не вписываются.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Krondor от 07 ноября 2019, 22:39:13
Цитата: Rallin от 07 ноября 2019, 22:34:46@Krondor Есть какая-нибудь возможность сократить названия "Очень перспективный игрок" и им подобные? Тот же "Дополнительный игрок (для регламента)". Вопрос про идеи - чем более коротким можно было бы заменить. К сожалению, мыслей хороших по этому поводу у меня пока нет, можно было бы выкинуть слово "игрок" но @tem аргументировал почему так не надо и я согласен. В таблицы такие длинные названия ну никак не вписываются.
   


Давайте вместе подумаем, всегда открыты для конкретных предложений.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: tem от 07 ноября 2019, 23:38:24
Спойлер
Цитата: Krondor от 07 ноября 2019, 22:03:46Матрица следующая -
         
         
  •                Звездный игрок * -Все привыкли к "ключевому игроку", но "звездность" или "звездатость" ?так или иначе обыгрывается во время пресс-конференций, в соцсетях и т.д., поэтому так
                
  •                Важный игрок ** - в новой редакции практически ключевой игрок
                
  •                Игрок стартового состава
                
  •                Игрок основы
                
  •                Игрок замены
                
  •                Игрок ротации
                
  •                Игрок запаса
                
  •                Очень перспективный игрок *** -практически готов проявить себя в основе
                
  •                Перспективный игрок **** - игрок с расчетом на будущее
                
  •                Перспективный молодой игрок
                
  •                Молодой игрок
                
  •                Игрок второй команды
                
  •                Дополнительный игрок (для регламента) ***** - формально это ненужный игрок, однако при предложении контракта получается логический казус "пойдешь к нам в команду ненужным игроком?", пока что так, можно будет исправить, под вопросом
                
         
            Отдельно по вратарям:
         
         
  •                Основной вратарь
                
  •                Второй вратарь
                
  •                Резервный вратарь
                
  •                Кубковый вратарь (Все кубки)
                
  •                Кубковый вратарь (Континентальные кубки)
                
  •                Кубковый вратарь (Национальные кубки)
                
[/quote]
   
       
   


 
Все замечательно, только в игре вижу 3 варианта для молодых игроков - Очень перспективный игрок, Перспективный молодой игрок, Молодой игрок.
 
Просто "Перспективного игрока" нет. Так может поставить его вместо "Перспективный молодой игрок"? И сократит название и выглядит логичнее.
 
Еще по поводу длинных названий, единственный их недостаток - они занимают много места в кастомных видах. Но думаю, это можно пережить, создав отдельный вид для них и еще какой-нибудь информации, а не пытаться все уместить в одно окно. Хотя если есть предложения как их можно сократить, то пишите)
 
@Krondor На боковой панели еще "Информация о клубе" не влезает. В 19 было просто "Клуб", может вернуть?
 
 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Rallin от 07 ноября 2019, 23:42:03
В дополнение к "Центр развития" vs. "Отдел развития" - в стартовом письме третий вариант мелькает. - привести бы к одному.
 
+ не переведенная фраза там же.
 


   

Спойлер
5365 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5365)

 
 
 
 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: hanky от 08 ноября 2019, 00:22:24
Всем спасибо за замечания, но еще раз напомню, что о непереведенных фразах можно не сообщать (по крайней мере на этапе беты). Мы переводим все тексты, какие есть, но в игру они попадают не сразу.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Krondor от 08 ноября 2019, 01:49:19
Цитата: tem от 07 ноября 2019, 23:38:24  (//#) Reveal hidden contents
      
      
Спойлер
 
   
   
      Все замечательно, только в игре вижу 3 варианта для молодых игроков - Очень перспективный игрок, Перспективный молодой игрок, Молодой игрок.
   
   
      Просто "Перспективного игрока" нет. Так может поставить его вместо "Перспективный молодой игрок"? И сократит название и выглядит логичнее.
   
   
      Еще по поводу длинных названий, единственный их недостаток - они занимают много места в кастомных видах. Но думаю, это можно пережить, создав отдельный вид для них и еще какой-нибудь информации, а не пытаться все уместить в одно окно. Хотя если есть предложения как их можно сократить, то пишите)
   
   
      @Krondor На боковой панели еще "Информация о клубе" не влезает. В 19 было просто "Клуб", может вернуть?
   
   
       
   


"Клуб" постараемся вернуть. 
 
Насчет перспективных игроков разных градаций тоже надо хорошенько подумать, обсудить и один раз сделать правильно. Там не так все однозначно ?
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Krondor от 08 ноября 2019, 01:51:20
И еще, до релиза на игровое время/статус игрока в команде не очень обращаем внимание, там будут не только исправления в тексте, но и исправления багов.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Krondor от 08 ноября 2019, 01:52:31
Цитата: Rallin от 07 ноября 2019, 23:42:03В дополнение к "Центр развития" vs. "Отдел развития" - в стартовом письме третий вариант мелькает. - привести бы к одному.
   
   
      + не переведенная фраза там же.
   
   
      
           (//#) Reveal hidden contents
      
      
Спойлер
5365 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5365)
   
   
       
   
   
       
   


Постарались привести к общему виду. Спасибо!
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: tem от 08 ноября 2019, 02:27:26
@Krondor такая мелочь, но уже не первый год в глаза бросается. в заголовке к атрибуту Стабильность странное слово ПОСТ. СТАБ было бы понятнее)
 
5366
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Krondor от 08 ноября 2019, 10:23:19
Цитата: tem от 08 ноября 2019, 02:27:26@Krondor такая мелочь, но уже не первый год в глаза бросается. в заголовке к атрибуту Стабильность странное слово ПОСТ. СТАБ было бы понятнее)
   
   
      5366 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5366)
   


Постараемся успеть внести. 
 
Пост=Постоянство, Стабильность лучше и приводится к общему виду. Спасибо.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Rallin от 13 ноября 2019, 23:25:50
Заглавная во втором слове.(возможно "Основа" лишнее). Также описание как-то куцо выглядит.
 
5436
 


   

Спойлер
Вторая команда
   
   
      Ожидает регулярной игры во второй команде без возможности выступления за первую.

 
 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Марк от 14 ноября 2019, 15:50:20
Цитата: Krondor от 08 ноября 2019, 01:49:19Насчет перспективных игроков разных градаций тоже надо хорошенько подумать, обсудить и один раз сделать правильно. Там не так все однозначно ?
   


В прошлых версия игры замечал такое. Все игроки, даже с потенциалом в 1 звезду, называл перспективными. Однозначно нужно делать разницу. Просто молодой игрок в силу возраста, перспективный - это хотя бы 4-5 звёзд потенциала. 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Iskatel8 от 15 ноября 2019, 15:13:22
Опечатка
 
5456 (//monthly_2019_11/ochepyatka.jpg.fbc14e79b8290485725a64c3c76a3171.jpg)
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Iskatel8 от 15 ноября 2019, 15:18:16
Название особенности и её описание не соответствуют друг другу.
 
5457 (//monthly_2019_11/obyigryish1.jpg.b28ba49a96382704b7f4832f60839ff9.jpg)
5458 (//monthly_2019_11/obyigryish2.jpg.3c54412f3660f03e422a12a9905072e0.jpg)
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Krondor от 17 ноября 2019, 18:44:38
Цитата: Iskatel8 от 15 ноября 2019, 15:13:22Опечатка
   
   
      5456 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5456)
   


Спасибо, опечатка исправлена.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Krondor от 17 ноября 2019, 18:52:15
Цитата: Rallin от 13 ноября 2019, 23:25:50Заглавная во втором слове.(возможно "Основа" лишнее). Также описание как-то куцо выглядит.
   
   
      5436 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5436)
   
   
      
           (//#) Hide contents
      
      
Спойлер
Вторая команда
         
         
            Ожидает регулярной игры во второй команде без возможности выступления за первую.
   
   
       
   


Не так все просто, там стоит переменная на месте "Вторая команда", поэтому так.
 
По описанию немного исправлено. Спасибо.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Krondor от 17 ноября 2019, 18:55:45
Цитата: Марк от 14 ноября 2019, 15:50:20В прошлых версия игры замечал такое. Все игроки, даже с потенциалом в 1 звезду, называл перспективными. Однозначно нужно делать разницу. Просто молодой игрок в силу возраста, перспективный - это хотя бы 4-5 звёзд потенциала. 
   


Все-таки замечание больше к коду игры нежели к локализации.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: GLOBALCREATIVI от 17 ноября 2019, 19:58:27
Возможно об этом известно и перевод будет с будущими патчами, но на данный момент мне показалось странным отсутствия перевода во всём блоке. Поэтому не могу не поделиться, может информация будет полезной. 
 
5472 (//monthly_2019_11/Bezyimyannyiy.jpg.dd2e353ddc23ecd266bb6b4f4153a5a9.jpg)
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Krondor от 17 ноября 2019, 21:57:13
Цитата: Iskatel8 от 15 ноября 2019, 15:18:16Название особенности и её описание не соответствуют друг другу.
   
   
      5457 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5457)
   
   
      5458 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5458)
   


Спасибо, исправлено.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Krondor от 17 ноября 2019, 22:00:19
Цитата: GLOBALCREATIVI от 17 ноября 2019, 19:58:27Возможно об этом известно и перевод будет с будущими патчами, но на данный момент мне показалось странным отсутствия перевода во всём блоке. Поэтому не могу не поделиться, может информация будет полезной. 
   
   
      5472 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5472)
   


Спасибо, это не является ошибкой, перевод новых добавленных блоков будет включен в игру одновременно с ближайшим патчем, то есть очень скоро.
 
 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Rallin от 17 ноября 2019, 23:28:22
Цитата: Krondor от 17 ноября 2019, 18:52:15Не так все просто, там стоит переменная на месте "Вторая команда", поэтому так.
   


Тогда есть смысл оставить как в оригинале - "2-я команда"
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: ExeR от 18 ноября 2019, 18:18:00
Я пока без 20-ой, но в теме 19-ой не нашёл про это отзывов. Там СИ сами переделали описания немножко, в итоге перевод получился неудачный у характеристик вратарей. 
 


   

Спойлер
(https://i.imgur.com/09Mu8AL.png)

 
Ввод мяча лучше заменить на вброс мяча. Ввод мяча в игру ногой/рукой устоявшиеся выражения, вбросить ногой нельзя. "Вбрасывание" и "вынос ногой" (вынос для сокращения) будут более интуитивно понятны. 
 
Игра, игра, игра. Как минимум "игра в штрафной" напрашивается на переименование в "контроль штрафной". Она так и называется в оригинале, и лучше сочетается со смыслом: Command of Area affects how well the goalkeeper takes charge of his penalty area and works with his defensive line. A goalkeeper who commands his entire box (i.e. has a high rating) will be instinctive and look to take charge of situations, especially coming for crosses (therefore working in tandem with Aerial Reach). Do note, however, that a high rating only increases his penchant for coming for crosses and not necessarily claiming them all. Т.е. может быть хороший контроль штрафной, но ростом не вышел, в итоге выходит но не дотягивается. В других случаях (кроме следующего) "игра ..."это качественная хар-ка.
 
"Игра на выходах" ещё хуже сбивает с толку. Тоже тенденция покидать ленточку, и в описании прострелы и забросы зря. Rushing Out: How good the goalkeeper is at coming off his line to react to through balls and similar situations. Goalkeepers will also benefit from having high Pace and Acceleration attributes in combination with Rushing Out. Проникающие/разрезающие передачи гораздо лучше подходят, можно расписать что передачи которые оставляют защиту позади атакующего игрока соперника, или отрезают защиту. Название характеристики тяжковато придумать, но "выход с ленточки/линии","выход из ворот" или что-то в этом роде будет лучше отражать суть. Про один-на-один, ускорение, скорость можно дописать тоже в описании её. Так будет понятнее, а то теперь и игра в штрафной это навесы и игра на выходе это забросы и прострелы. Даже я запутался где что сначала
 
"Взаимодействия" можно заменить на "подсказки" или производные от слова. Сколько помню, всегда так называлось общение/организация от вратаря. 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: punisher121 от 19 ноября 2019, 19:44:36
 
 


   

Спойлер
(https://c.radikal.ru/c32/1911/c1/1720b6e28180.png) (https://radikal.ru)
   
   
       

 
Видимо имелось ввиду, победа в Кубке России. Нажимая в этом тексте на "ФНЛ", действительно переходит по ссылке на страницу Футбольной Национальной Лиги
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: hanky от 19 ноября 2019, 19:56:18
Цитата: punisher121 от 19 ноября 2019, 19:44:36 
   
   
      
           (//#) Reveal hidden contents
      
      
Спойлер
(https://c.radikal.ru/c32/1911/c1/1720b6e28180.png) (https://radikal.ru)
         
         
             
   
   
      Видимо имелось ввиду, победа в Кубке России. Нажимая в этом тексте на "ФНЛ", действительно переходит по ссылке на страницу Футбольной Национальной Лиги
   


Похоже на баг в движке. В переводе все переменные стоят правильно.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: GLOBALCREATIVI от 19 ноября 2019, 21:20:14
Неточности перевода, попавшиеся на глаза и сбивающие с толку. Два примера с уточнениями на скринах. 
 
 
 


   

Спойлер
5499 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5499)

 
 
 


   

Спойлер
5500 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5500)

 
 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: hanky от 20 ноября 2019, 13:46:29
@GLOBALCREATIVI , по первому скриншоту - вроде бы там нет ошибки. Посмотри, как это место выглядит на английском.
 
По поводу расхождения в названиях позиций - действительно есть косяк. Постараемся внести исправления, как только появится возможность. Дело в том, что эти названия относятся к той части перевода, в который можно вносить правки не так часто,  как в основной текст.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Янту от 20 ноября 2019, 15:21:35
Цитата: tem от 02 ноября 2019, 21:08:25Еще бы неплохо изменить перевод для бывших командных ролей, теперь это Игровое время (Playing Time).
   
   
      Как минимум точно нужны разные названия для Regular Starter и Squad Player. Сейчас для них одинаковый перевод - "Игрок основы".
      Предлагаю Regular Starter перевести как "Игрок старта".
   
   
      Дальше Fringe Player (Второй запасной) я бы вернул более знакомые слова - "Игрок запаса"
      Для Impact Sub (На замену) - "Игрок замены"
   
   
      Итого получится
   
   
  •          Ключевой игрок
          
  •          Важный игрок
          
  •          Игрок старта
          
  •          Игрок основы
          
  •          Игрок замены
          
  •          Игрок ротации
          
  •          Игрок запаса
          
  •          Очень перспективный игрок и тд
          


Давайте делать понятный и красивый перевод.
Тип контракта для игрового статуса
 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Янту от 20 ноября 2019, 15:29:37
Цитата: tem от 31 октября 2019, 22:28:17В русской локализации FM 2020 могут быть обнаружены какие-то недостатки или ошибки (совсем не обязательно по вине переводчиков), все, что можно откорректировать, обязательно будет исправлено.
      
      Если вы нашли какую-то ошибку в переводе FM 2020, то запишите все дословно с экрана (или лучше сделайте скрин), сообщите в данную ветку форума и предложите вариант исправления.
   


Давайте делать понятный и красивый перевод.
Тип контракта для игрового статуса
 
5519 (//monthly_2019_11/888.jpg.0ca479654d4eaaf22a210b5e55c4c273.jpg)
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: hanky от 20 ноября 2019, 15:30:57
Цитата: Янту от 20 ноября 2019, 15:29:37Давайте делать понятный и красивый перевод.
   


Давайте!
 
Цитировать
  •          Звёздный игрок
          
  •          Игрок старта
          
  •          Регулярно играющий
          
  •          Регулярно подменяющий
          
  •          Скамейка запасных
          
  •          Перспективная молодёжь
          
  •          Молодёжь
          


"Регулярно подменяющий" это откуда такой термин интересный?
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Янту от 20 ноября 2019, 15:32:53
Цитата: hanky от 20 ноября 2019, 15:30:57Давайте!
   
   
      "Регулярно подменяющий" это откуда такой термин интересный?
   


Сущность его роли в команде!
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Янту от 20 ноября 2019, 15:35:08
Цитата: hanky от 20 ноября 2019, 15:30:57Давайте!
   
   
      "Регулярно подменяющий" это откуда такой термин интересный?
   


Можно также оставить словом "Замена".
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Янту от 20 ноября 2019, 15:44:26
Цитата: hanky от 20 ноября 2019, 15:30:57Давайте!
   
   
      "Регулярно подменяющий" это откуда такой термин интересный?
   


Можно такое предположить, потому что есть Regular Starter, а так ещё можно выбрать наиболее понятный для удобства и ориентирования вариант пункта при подписовании, чтобы не переоценить и не переплатить.
 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Янту от 20 ноября 2019, 16:29:49
"Регулярно подменяющий" может ещё "Регулярный игрок резерва", а "Скамейка запасных" та же роль, что "Резервный игрок" . Кто будет заниматься русификатором, ему может пригодиться вариация на тему пунктов статуса.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: punisher121 от 22 ноября 2019, 18:39:46
Спойлер
(https://b.radikal.ru/b34/1911/4b/121890d3593e.png) (https://radikal.ru)

 
Небольшая опечатка. Вместо "Мы" должно быть "Вы"
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Iskatel8 от 22 ноября 2019, 18:44:53
Спойлер
5586 

 
 
 
Рекорд по "сухим" матчам
 


   

Спойлер
5587

 
 
 
Не игрок сборной, а игрок из Германии или немец, речь о нац. принадлежности
 
 
 


   

Спойлер
5588 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5588)

 
 
 
1993 - год
 


   

Спойлер
5589

 
 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Krondor от 22 ноября 2019, 20:26:18
Цитата: punisher121 от 22 ноября 2019, 18:39:46  (//#) Hide contents
      
      
Спойлер
(https://b.radikal.ru/b34/1911/4b/121890d3593e.png) (https://radikal.ru)
   
   
      Небольшая опечатка. Вместо "Мы" должно быть "Вы"
   


Большое спасибо, трудно находимая опечатка. Все исправлено.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Krondor от 22 ноября 2019, 20:50:46
Цитата: Iskatel8 от 22 ноября 2019, 18:44:53  (//#) Hide contents
      
      
Спойлер
5586 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5586) 
   
   
       
   
   
      Рекорд по "сухим" матчам
   
   
      
           (//#) Hide contents
      
      
Спойлер
5587 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5587)
   
   
       
   
   
      Не игрок сборной, а игрок из Германии или немец, речь о нац. принадлежности
   
   
       
   
   
      
           (//#) Hide contents
      
      
Спойлер
5588 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5588)
   
   
       
   
   
      1993 - год
   
   
      
           (//#) Hide contents
      
      
Спойлер
5589 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5589)
   
   
       
   


Большое спасибо, все исправлено.
 
 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: _AnDre_ от 22 ноября 2019, 22:09:24
Не доделан перевод в разделе обязанности персонала.
 


   

Спойлер
5602 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5602)5603 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5603)

 
 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: nookie3 от 24 ноября 2019, 00:44:32
Спойлер
(https://i.gyazo.com/61af6a6768aac2079572b72360b2072e.png)

 
протИИв
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: f0nzeee от 26 ноября 2019, 21:31:24
Даже не знаю баг в переводе или же в скинах, но на всякий случай оставлю здесь.
 


   

Спойлер
5684 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5684)

 
 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: lembergman от 27 ноября 2019, 00:23:18
5707 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5707)
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Rallin от 27 ноября 2019, 00:33:30
Цитата: f0nzeee от 26 ноября 2019, 21:31:24Даже не знаю баг в переводе или же в скинах, но на всякий случай оставлю здесь.
   


Баг. уже отправлен разработчикам. Будет ли исправен - не известно...
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Rallin от 27 ноября 2019, 00:46:14
Опечатка
 


   

Спойлер
5709 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5709)

 
А здесь я вообще запутался
 


   

Спойлер
5710 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5710)
   
   
      5711
   
   
      5713

 
 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: hanky от 27 ноября 2019, 21:20:35
Цитата: nookie3 от 24 ноября 2019, 00:44:32протИИв
   


Внесено в список исправлений.
 
 
Цитата: Rallin от 27 ноября 2019, 00:46:14Опечатка
   


Внесено в список исправлений.
 
Цитировать  (//#) Reveal hidden contents
      
      
Спойлер
5709 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5709)
   
   
      А здесь я вообще запутался
   


Мы попытались исправить названия ролей и статусов. Возможно, изменения еще не доехали до игры.
 
 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Dmitry-K от 02 декабря 2019, 07:09:30
Названия континентов не склоняются (при этом названия стран склоняются).
 
5816
 
Формат даты странный (в настройках стоит ММ/ДД/ГГ)
5817
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Dmitry-K от 02 декабря 2019, 07:21:06
Ещё в биографии есть такая кнопка
5818
 
Тут текст "отставки" лучше заменить на "ухода из футбола" или "завершения карьеры".
 
Фильтры в редакторе
 
5820
 
Редактор, Игрок > Контракт > Аренда
 
5821 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5821)
 
Редактор, текст слишком длинный. Этот текст также используется как заголовок в правой части - поэтому тут надо писать разрабам и говорить им, чтобы либо добавляли в левую панель горизонтальную прокрутку, либо использовали другой текст для левой панели.
 
5822
 
Редактор, Файл
 
5824
 
Редактор, Редактирование
 
5823
 
В FM20 добавили новые типы доходов - это реклама на шортах, рукавах и сзади на футболке. Уже имеющийся "Спонсор на форме" также надо переименовать.
 
5825
 
Пример перевода:
-Спонсор на футболке спереди
-Спонсор на футболке спереди (второстепенный)
-Спонсор на футболке спереди (другой)
-Спонсор на футболке сзади
-Спонсор на шортах
-Спонсор на рукавах
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Dmitry-K от 04 декабря 2019, 08:00:35
Не переведено название страны
 
5873 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5873)
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: hanky от 09 декабря 2019, 12:37:51
Цитата: Dmitry-K от 02 декабря 2019, 07:09:30Названия континентов не склоняются (при этом названия стран склоняются).
   
   
      5816 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5816)
   


Это связано с ограничениями в движке игры.
 
 
 
ЦитироватьФормат даты странный (в настройках стоит ММ/ДД/ГГ)
      5817 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5817)
   


Похоже на баг в движке. Для показа даты используется корректная переменная из оригинальной английской строки.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: hanky от 09 декабря 2019, 12:39:20
По поводу непереведенных частей: мы переводим все строки, которые поступают от разработчиков игры. Если что-то не переведено, это значит, что либо эти строчки еще не доехали до игры, либо они не были выгружены для перевода.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: hanky от 09 декабря 2019, 12:42:13
Цитата: Dmitry-K от 02 декабря 2019, 07:21:06Ещё в биографии есть такая кнопка
      5818 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5818)
   
   
      Тут текст "отставки" лучше заменить на "ухода из футбола" или "завершения карьеры".
   


Внес в список исправлений.
 
ЦитироватьФильтры в редакторе
   
   
      5820 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5820)
   


Прошу показать, как это место выглядит в оригинале.
 
 
 
ЦитироватьВ FM20 добавили новые типы доходов - это реклама на шортах, рукавах и сзади на футболке. Уже имеющийся "Спонсор на форме" также надо переименовать.
   


Не понял, в чем проблема со "спонсором на форме". В оригинале это - "Kit Sponsor".
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: CapitanFlint от 15 декабря 2019, 16:55:05
Персонал - обязанности - общие:
 


   

Спойлер
 6167 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=6167)

 
Персонал - обязанности - общие - контракты:
 


   

Спойлер
 
   
   
      6168 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=6168)

 
ИМХО, в первом случае речь идет о найме/увольнении.(//)
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: CapitanFlint от 18 декабря 2019, 20:22:57
Спойлер
6205 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=6205)

 
 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: hanky от 19 декабря 2019, 01:54:05
Цитата: CapitanFlint от 15 декабря 2019, 16:55:05Персонал - обязанности - общие:
   
   
      Персонал - обязанности - общие - контракты:
   
   
      ИМХО, в первом случае речь идет о найме/увольнении.(//) (//%22%20title=)
   


Насколько я могу судить, в исходном тексте это одна и та же строка.
 
По поводу "улучшения стадиона" - внёс в список исправлений.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: CapitanFlint от 19 декабря 2019, 13:55:54
Цитата: hanky от 19 декабря 2019, 01:54:05Насколько я могу судить, в исходном тексте это одна и та же строка.
   


Получается не ошибка перевода, а исходного текста.
 
Сообщишь СИ?
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: hanky от 20 декабря 2019, 21:45:55
Цитата: CapitanFlint от 19 декабря 2019, 13:55:54Получается не ошибка перевода, а исходного текста.
   
   
      Сообщишь СИ?
   


Для начала покажи эти два скриншота на английском.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: CapitanFlint от 20 декабря 2019, 23:09:32
Цитата: hanky от 20 декабря 2019, 21:45:55Для начала покажи эти два скриншота на английском.
   


У меня нет английского. Можешь глянуть у себя?
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Scipione от 27 декабря 2019, 17:10:47
Давайте переименуем Руководителя отдела развития молодёжи?
 
В тренерском штабе есть Руководитель отдела по работе с молодёжью и возникает некая, если не путаница, то непонятка.
 
В оригинале Loan Manager, что вполне себе можно перевести дословно как Управляющий по арендам. Сразу понятно, чем чувак заниматься будет. 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: lembergman от 09 января 2020, 14:09:29
Спойлер
6457

 
 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: lembergman от 20 января 2020, 23:59:48
6648 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=6648)
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: max788 от 26 января 2020, 20:22:25
6739 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=6739)
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Krondor от 31 января 2020, 00:12:02
Цитата: max788 от 26 января 2020, 20:22:25 
   


Спасибо, исправлено.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Krondor от 31 января 2020, 00:20:46
Цитата: lembergman от 09 января 2020, 14:09:29  (//#) Hide contents
      
      
Спойлер
 
   
   
       
   


Спасибо, исправлено.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Krondor от 31 января 2020, 00:24:34
Цитата: lembergman от 20 января 2020, 23:59:486648 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=6648)
   


Спасибо, исправлено.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: max788 от 12 февраля 2020, 21:56:29
6931
 
Либо с большой либо с маленькой
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: hanky от 13 февраля 2020, 19:42:27
Цитата: max788 от 12 февраля 2020, 21:56:29Либо с большой либо с маленькой
   


Внёс в список исправлений.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Scipione от 15 февраля 2020, 19:14:44
Как насчёт "общительный" ?
 
6952
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: max788 от 16 февраля 2020, 15:03:18
6960 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=6960)
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: eltarian от 17 февраля 2020, 10:20:31
Когда приходит письмо о "сделать доступными игроков основной команды за вторую/молодёжку", то в нём есть переключатели "Pitch" и "List" - я так понимаю, это "Расстановка" и "Список"(?), так как один показывает тактическую схему, а второй список игроков
 
P.S. Если надо, вечером добавлю скриншот
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: hanky от 17 февраля 2020, 20:31:10
Цитата: Scipione от 15 февраля 2020, 19:14:44Как насчёт "общительный" ?
   
   
      6952 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=6952)
   


Боюсь, что в этой версии ФМ уже нет технической возможности это исправить. Попробуем не забыть через год.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: hanky от 17 февраля 2020, 20:34:21
Цитата: max788 от 16 февраля 2020, 15:03:186960 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=6960)
   


Это мы уже фиксили. По идее должно попасть в новый патч.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Scipione от 17 февраля 2020, 23:24:06
Цитата: hanky от 17 февраля 2020, 20:31:10Боюсь, что в этой версии ФМ уже нет технической возможности это исправить. Попробуем не забыть через год.
   


О, уже сдали? А что с Loan Manager?  
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: hanky от 19 февраля 2020, 11:47:31
Цитата: Scipione от 17 февраля 2020, 23:24:06О, уже сдали? А что с Loan Manager?  
   


Тут проблема не в том, что сдали/не сдали, а в том, что часть строк находится в отдельной базе данных, обновлять которую есть возможность очень редко.
 
По поводу Loan Manager: прямо сейчас в файле с переводом вижу перевод "Руководитель отдела аренд". Вроде норм.
 
Я так понимаю, исходный вопрос был про русский перевод "Руководитель отдела развития молодежи". Но в оригинале это "Head of Player Development", а не "Loan Manager". Тут тоже вроде норм.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Scipione от 19 февраля 2020, 12:39:52
Цитата: hanky от 19 февраля 2020, 11:47:31Тут проблема не в том, что сдали/не сдали, а в том, что часть строк находится в отдельной базе данных, обновлять которую есть возможность очень редко.
   
   
       
   


спасибо, не знал таких тонкостей.
 
 
Цитата: hanky от 19 февраля 2020, 11:47:31в оригинале это "Head of Player Development", а не "Loan Manager".
   


Странно, мне казалось что именно LM. Ну ладно, т.к.
 
 
Цитата: hanky от 19 февраля 2020, 11:47:31"Руководитель отдела аренд"
   


в любом случае звучит лучше и нагляднее, чем было ?
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: max788 от 03 марта 2020, 23:14:00
Спойлер
7189ъ

 
Давно хотел предложить местами переставить в этом меню
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: hanky от 04 марта 2020, 16:07:52
Цитата: max788 от 03 марта 2020, 23:14:00Давно хотел предложить местами переставить в этом меню
   


Это не относится к переводу игры.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Africanus от 17 апреля 2020, 17:18:53
Опечатка. Правда, это относится к ФМ-19, но, возможно, и в ФМ-20 также.
 
7872
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Africanus от 19 апреля 2020, 20:53:05
К слову, в ФМ-19 везде, во всех лигах, вместо "победитель чемпионата" пишет "обладатель кубка"  
 
7932
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: hanky от 20 апреля 2020, 09:47:46
Цитата: pan Švejk от 17 апреля 2020, 17:18:53Опечатка. Правда, это относится к ФМ-19, но, возможно, и в ФМ-20 также.
   
   
      7872 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=7872)
   


В FM20 исправлено.
 
 
Цитата: pan Švejk от 19 апреля 2020, 20:53:05К слову, в ФМ-19 везде, во всех лигах, вместо "победитель чемпионата" пишет "обладатель кубка"  
   
   
      7932 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=7932)
   


Внес в список исправлений. Английский текст там был "Holders", то есть не было уточнений - это кубок или чемпионат.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: qetuo от 20 апреля 2020, 10:03:06
Цитата: hanky от 20 апреля 2020, 09:47:46Внес в список исправлений. Английский текст там был "Holders", то есть не было уточнений - это кубок или чемпионат.
   


а зачем вообще усложнять и не только тут, почему например в чемпионате и в кубке просто не писать "Победитель"? особенно кошмарно выходит когда текст на кнопках усложнен, приходится скины самому править, а то то кнопка пропадет, но элемент на элемент наедет.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: JoaoMoutinho от 20 апреля 2020, 21:09:07
@qetuo Тогда уж "текущий победитель", ну на всякий.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: qetuo от 21 апреля 2020, 00:35:35
@JoaoMoutinho и в каком нибудь скине, в какой нибудь закладке это превратится в "текущий по" или подобную ахинею, потому что размер поля будет выбираться исходя из длинны английского термина  плюс небольшой запас
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: gorshkovo от 25 апреля 2020, 18:34:16
Господа! Посмотрите пожалуйста, несколько не переведенных строк.
 
FM_2020.bmp (https://fmfan.ru/applications/core/interface/file/attachment.php?id=8137)
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: hanky от 01 мая 2020, 16:58:45
Цитата: gorshkovo от 25 апреля 2020, 18:34:16Господа! Посмотрите пожалуйста, несколько не переведенных строк.
   


Переведем при первой возможности.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Blablablashow от 10 мая 2020, 22:17:53
Разъяснение по "Играет через ближнего"
 


   

Спойлер
8496

 
Мб еще есть смысл изменить "Навешивать с любой позиции" на что-то более подходящее по смыслу, например, "Навешивать раньше"? Ведь суть не столько в позиции, сколько в стадии атаки, когда за защитной линией соперника есть свободное пространство. В следующей стадии его скорее всего не будет. 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: qetuo от 11 мая 2020, 13:16:37
классический пример халтуры в переводе, уж который год тянется и всем наплевать. надеюсь версии эдак к football manager 2057 они таки определятся с тем кто кому обещания дает ?
 
 


   

Спойлер
8500

 
 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Scipione от 11 мая 2020, 13:57:50
Цитата: Blablablashow от 10 мая 2020, 22:17:53Разъяснение по "Играет через ближнего"
   
   
      
           (//#) Скрыть контент
      
      
Спойлер
8496 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=8496)
   
   
      Мб еще есть смысл изменить "Навешивать с любой позиции" на что-то более подходящее по смыслу, например, "Навешивать раньше"? Ведь суть не столько в позиции, сколько в стадии атаки, когда за защитной линией соперника есть свободное пространство. В следующей стадии его скорее всего не будет. 
   


А что в оригинале? Надо отталкиваться от оригинала, потому что если адаптировать то, что было переведено некорректно изначально - то это дальше в лес
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Blablablashow от 11 мая 2020, 17:19:38
@Scipione В оригинале так и есть: Hit early crosses. Собственно, из-за этого я и запарился.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: hanky от 17 мая 2020, 12:06:43
@Scipione @Blablablashow , по поводу "Hit Early Crosses"/"Навешивать с любой позиции". Действительно, тут нужно переместить акцент с позиции на время/стадию атаки. Пока мы придумали вариант "Навешивать при первой возможности".
 
 
 
 
Цитата: qetuo от 11 мая 2020, 13:16:37классический пример халтуры в переводе, уж который год тянется и всем наплевать. надеюсь версии эдак к football manager 2057 они таки определятся с тем кто кому обещания дает ?
       
   
   
      
           (//#) Hide contents
      
      
Спойлер
8500 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=8500)
   
   
       
   


Внёс в список исправлений. @qetuo , а чтобы не быть голословным на счёт "уж который год тянется и всем наплевать", предлагаю тебе скинуть ссылку, где ты сообщал об этой ошибке ранее и на неё никто не отреагировал.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Комбатыч от 17 мая 2020, 22:02:25
@hanky Предлагаю вариант "Навешивать раньше", предложенный @Blablablashow Аргументирую. Для фланговых подач в FM существует 3 настройки: Частота, место исполнения и траектория. Навешивать с любой позиции - отвечает за место, то есть прежде всего за зону, из которой нужно исполнять подачу. Если упростить, то это сводится к подачам из последней трети (в игре фигурирует, как "от лицевой") и из средней трети или подступов к последней (в игре фигурирует, как "из глубины"). Очевидно, что инструкция дает указание на более ранний навес, побуждая игрока подавать из средней трети поля. Приравнивать же сеё действо к фазе атаки - неверно, так как ранние навесы могут применяться и из позиционной атаки и из быстрого перехода. В принципе, ваш вариант "навешивать при первой возможности" логичен, но предлагаемый и короче, и лучше сопоставляется с личной инструкцией "навешивать из глубины", а так же в какой-то мере известен в футбольной среде под понятием "ранний навес или ранний кросс". Навешивать раньше -> выполнять ранний кросс. Если не ошибаюсь, то сейчас даже мувис такой есть. Но это пока не все).
 
    Очень похожая ситуация состоит со второй инструкцией "раннего завершения атаки" - бить при первой возможности. Однако при общем сходстве, она прежде всего отвечает не за место действия, а частоту. Командная shot on sight - (бить по видению, по возможности) не указывает на место, но увеличивает скорость завершения атаки, например через темп, когда игрок меньше склонен улучшать позицию для удара или просто через более ранний удар, по сравнению со средней скоростью завершения. Личная инструкция - бить чаще, так же прямо сообщает о частоте, но не о месте действия. Таким образом мы можем понимать инструкцию или как увеличивающую частоту ударов без привязки к месту, когда ударов станет больше, но увеличение затронет не только дальние удары, но и удары с близкого расстояния. Либо, мы можем воспринимать инструкцию, направленную на более быстрое завершение атаки через эту частоту. Так или иначе, цель будет одна - надавить скоростью и количеством атак, доведенных до удара. Не уверен, что понятно донес информацию, скажу просто - либо оставить "бить при первой возможности", которое логично, но длинно и не на 100% передает смысл, либо изменить на "Завершать быстрее" или аналог. Почему не "завершать раньше" по аналогии с навесами? Потому, что там упор на место, а не частоту, а здесь именно на частоту. Хотя обе в конечном итоге направлены на скорость завершения.
 
И последнее. Антипод этих двух инструкций. "Входить в штрафную с мячом" - побуждает игроков завершать атаку позднее, блокируя "бить при первой возможности" (снижая частоту ударов) и блокируя "навешивать с любой позиции" (потенциально снижая количество менее точных подач). Цель у нее одна, сократить количество потерь в атаке через более подготовленное доведение до удара, как обычно говорят - разыграть до верного. Название этой инструкции я менять не предлагаю (хотя можно было бы подумать над вариантом - "разыгрывать осторожнее/аккуратнее/до верного), это просто подтверждение того, что ранние навесы и бить при первой возможности - инструкции, направленные на одну и ту же цель - ускорить завершение атаки и создать дополнительное давление на оборону, характерные для прямолинейных и/или атакующих футбольных стилей. 
 
 
 
 
 
 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: JoaoMoutinho от 17 мая 2020, 23:49:01
Цитата: Комбатыч от 17 мая 2020, 22:02:25либо изменить на "Завершать быстрее" или аналог
   


Бить чаще или чаще бить)
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Blablablashow от 19 мая 2020, 15:22:49
Мелочь, но мозолит глаза, когда хвалишь игрока за Игрока недели в n-бундеслиге, он отвечает, что хороший выдался год. В оригинале тоже год, а по смыслу должна быть именно неделя. Мб можно исправить на отрезок\\время, если неделя вылезет где-нибудь в англии, где награждают игрока месяца? В целом, если это общая фраза без привязки к конкретному событию, то попробуйте ее сделать более общей. Она вообще ничего не изменит в геймплее, но перестанет бросаться в глаза несуразность.
 
 
 


   

Спойлер
8925 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=8925)

 
 
 


   

Спойлер
8926 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=8926)

 
 
 
 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Scipione от 21 мая 2020, 05:42:57
Как-то мимо прошло.. Fluid - подвижная, термин "свободная" может конфузить людей имхо
 
9006
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: hanky от 22 мая 2020, 21:41:43
Цитата: Комбатыч от 17 мая 2020, 22:02:25@hanky Предлагаю вариант "Навешивать раньше", предложенный @Blablablashow Аргументирую. Для фланговых подач в FM существует 3 настройки: Частота, место исполнения и траектория. Навешивать с любой позиции - отвечает за место, то есть прежде всего за зону, из которой нужно исполнять подачу. Если упростить, то это сводится к подачам из последней трети (в игре фигурирует, как "от лицевой") и из средней трети или подступов к последней (в игре фигурирует, как "из глубины"). Очевидно, что инструкция дает указание на более ранний навес, побуждая игрока подавать из средней трети поля. Приравнивать же сеё действо к фазе атаки - неверно, так как ранние навесы могут применяться и из позиционной атаки и из быстрого перехода. В принципе, ваш вариант "навешивать при первой возможности" логичен, но предлагаемый и короче, и лучше сопоставляется с личной инструкцией "навешивать из глубины", а так же в какой-то мере известен в футбольной среде под понятием "ранний навес или ранний кросс". Навешивать раньше -> выполнять ранний кросс. Если не ошибаюсь, то сейчас даже мувис такой есть. Но это пока не все).
   


@Комбатыч, готов принять вариант "Навешивать раньше" за краткость.
 
 
 
 
Цитата: Blablablashow от 19 мая 2020, 15:22:49Мелочь, но мозолит глаза, когда хвалишь игрока за Игрока недели в n-бундеслиге, он отвечает, что хороший выдался год. В оригинале тоже год, а по смыслу должна быть именно неделя. Мб можно исправить на отрезок\\время, если неделя вылезет где-нибудь в англии, где награждают игрока месяца? В целом, если это общая фраза без привязки к конкретному событию, то попробуйте ее сделать более общей. Она вообще ничего не изменит в геймплее, но перестанет бросаться в глаза несуразность.
   


@Blablablashow, убрал привязку к году.
 
 
 
 
Цитата: Scipione от 21 мая 2020, 05:42:57Как-то мимо прошло.. Fluid - подвижная, термин "свободная" может конфузить людей имхо
   
   
      9006 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=9006)
   


@Scipione , чем не устраивает текущий вариант с противопоставлением Строгая/Свободная?
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Scipione от 22 мая 2020, 22:02:09
Цитата: hanky от 22 мая 2020, 21:41:43 
   
   
      @Scipione , чем не устраивает текущий вариант с противопоставлением Строгая/Свободная?
   


Мне не принципиально, но вот на форуме уже новичок спрашивал, свободная означает свободу действий или что?
В оригинале structured/fluid, и если structured действительно сложно перевести дословно с сохранением смысла, то fluid спокойно переводится дословно - подвижная.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Blablablashow от 23 мая 2020, 14:00:28
@hanky @Scipione я бы попытался подобрать слово подходящее именно по смыслу. Structured нам говорит о более специализированной команде. Готов именно это слово слово предложить. Как антоним для Fluid предложил бы "универсальная". Ни то, ни другое не является прямым переводом оригинала, но кмк важнее донести смысл, чем точный перевод.
 
Но это так, мысли вслух, мб есть смысл в этом направлении подумать?
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Scipione от 23 мая 2020, 14:05:02
Цитата: Blablablashow от 23 мая 2020, 14:00:28Structured нам говорит о более специализированной команде
   


 ну нет, там речь не об этом. И что такое "специализированная команда"?
А "универсальная" и смысл structured не передаёт и для флуид не антоним. Что-то тебя не в ту степь унесло.
 
 
 
upd - ладно, это не настолько критично для локализации. Если кому не ясно - могут на форуме спросить. Тем более эта штука уже не определяет тактику, как раньше
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Blablablashow от 23 мая 2020, 14:10:46
@Scipione в общем, о чем я. Собери, что тезисно означает в ФМ Structured, Fluid, и уже из этого выведи подходящий эпитет.
 
Еще я о том, что при всем уважении к оригиналу и всевышнему создателю, многое непонятно и в оригинале.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Blablablashow от 25 мая 2020, 01:22:33
К вопросу особо нет претензий, хотя начало второго предложения можно сделать поизящнее, типа "Есть ли новости...". но не суть. А вот ответ вгоняет в ступор.
 
9244
 
 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: hanky от 25 мая 2020, 12:31:11
Цитата: Blablablashow от 25 мая 2020, 01:22:33К вопросу особо нет претензий, хотя начало второго предложения можно сделать поизящнее, типа "Есть ли новости...". но не суть. А вот ответ вгоняет в ступор.
   


Внес в список исправлений.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Africanus от 01 июня 2020, 21:08:33
В ФМ-19 обнаружился вот такой вот "перл"  
 
9683 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=9683)
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: hanky от 03 июня 2020, 12:45:09
Цитата: pan Švejk от 01 июня 2020, 21:08:33В ФМ-19 обнаружился вот такой вот "перл"  
   


Внес в список исправлений.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: gorshkovo от 08 июня 2020, 21:15:41
Добрый вечер Господа! Подскажите, откуда берутся эти не переведенные строки? Ведь локализация вроде бы полная. 
 
Безымянный.bmp (https://fmfan.ru/applications/core/interface/file/attachment.php?id=9931)
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: max788 от 10 июня 2020, 23:52:53
https://i.imgur.com/sHjlAOM.png (https://i.imgur.com/sHjlAOM.png)
 
%nameteam% были удивительными в течение всего сезона, тем самым бросая вызов всем ожиданиям на пути к плей-оффу %tournamentname%
 
 
 
 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: hanky от 15 июня 2020, 10:50:16
@gorshkovo , @max788 , мы переводим абсолютно все строки, которые нам передают. Если в игре где-то есть непереведнный текст, то возможно он туда попал мимо команды переводчиков. Мы в этом случае ничего не можем сделать.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: max788 от 30 июня 2020, 14:12:47
10378 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=10378)
 
Довольны, может быть?
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: hanky от 06 июля 2020, 11:10:57
Цитата: max788 от 30 июня 2020, 14:12:47Довольны, может быть?
   


Внес в список исправлений.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Myasotryas515 от 28 июля 2020, 20:59:45
Выложу целый пак. возможно что-то из этого уже было замечено раньше и продублировано. Версия 20.4.1., база 20.1

 
 
1. Очевидно, что здесь речь идёт о "займёт место в воротах" или о "займёт вратарский пост". Встречается довольно-таки часто
 


   

Спойлер
11163 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=11163)

 
 
 
2. Необходимо исправить расширение на "продление"
 


   

Спойлер
11164 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=11164)

 
 
 
3. Казалось бы, причём здесь Потёмкин...
 
Я бы вернулся к более раннему варианту "числятся в любимых персонах друг у друга". Ну или как варианты "игроки в хороших отношениях между собой"
 


   

Спойлер
11165 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=11165)

 
 
 
4. Не хватает пробела
 


   

Спойлер
11166 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=11166)

 
 
 
5. форма глагола?
 


   

Спойлер
11167 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=11167)

 
 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: hanky от 12 августа 2020, 16:28:01
Цитата: Myasotryas515 от 28 июля 2020, 20:59:453. Казалось бы, причём здесь Потёмкин...
   


Зачёт ?
 
@Myasotryas515 , спасибо, всё внём в список исправлений.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: gorshkovo от 14 августа 2020, 19:30:08
Всем привет! И  снова не переведенные строки. Будьте так любезны посмотрите.
 


   


   
      11607 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=11607)
   


 
 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: gorshkovo от 16 августа 2020, 12:58:31
Доброго дня всем! Вновь нет перевода.
 
11679 (//monthly_2020_08/Perevod.jpg.84e54ba85dd4e627068b19e15f9922cb.jpg)
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: hanky от 17 августа 2020, 13:12:59
@gorshkovo, про непереведенные строки в игре сообщать необязательно. Мы переводим все строки, которые получаем от разработчиков. Если в игре что-то не переведено, это значит, что строки могли быть добавлены в игру мимо команды переводчиков. Самостоятельно мы не можем эти строки перевести и встроить в игру.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: gorshkovo от 17 августа 2020, 13:46:02
Цитата: hanky от 17 августа 2020, 13:12:59@gorshkovo, про непереведенные строки в игре сообщать необязательно. Мы переводим все строки, которые получаем от разработчиков. Если в игре что-то не переведено, это значит, что строки могли быть добавлены в игру мимо команды переводчиков. Самостоятельно мы не можем эти строки перевести и встроить в игру.
   


Простите, тогда как, в таком случае, об этом узнает разработчик?
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: hanky от 18 августа 2020, 20:29:49
Никак не узнает. Просто выгрузит эти строки при подготовке следующего батча к переводу.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: qetuo от 18 августа 2020, 21:57:10
я тоже мало понимаю чем отличается крайний от флангового, наступательный от атакующего и кучу других нелогичностей и неочевидностей перевода
 
11759 (//monthly_2020_08/2020-08-18_21_59_30-Football_Manager_2020.png.00bef42cd1f88ed03ea8f4c88d7de270.png)
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: GLOBALCREATIVI от 31 октября 2020, 16:39:17
Ошибки, неточности, опечатки, которые попались за последнее время. Публикую здесь, возможно материал пригодится при работе над новой версией игры.
 
1. Опечатка
 
 
 


   

Спойлер
13294 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=13294)

 
2. Перевод противоречит смыслу: перевод самого мувиса говорит о отсутствии стремления к подключениям, а перевод в подсказке говорит об обратном.
 
 
 


   

Спойлер
13295 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=13295)

 
3. Возможная неточность в переводе подсказки мувиса. Данным мувисом в игре могут обладать игроки разных амплуа, а не только оборонительных. Не знаю как указано в оригинале, но логично было бы использовать в переводе формулировку "находясь под прессингом" вместо существующей "находясь в обороне"
 
 
 


   

Спойлер
13296 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=13296)

 
4. Путанный перевод мувиса: мувис "Любит принимать мяч низом" можно ошибочно и логично трактовать, как принимает мяч в ноги и на ход или в свободные зоны, что также подходит под смысл - низом. Тогда как в переводе мувиса мы видим, что игрок с данным мувисом любит принимать мяч в ноги. Не знаю как в оригинале, но предположу, что в таком случае перевод самого мувиса логичнее было бы трактовать как "Любит принимать мяч в ноги" либо внести корректировку в перевод самой подсказки. 
 
 
 


   

Спойлер
13297 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=13297)

 
5. Корректура перевода стилей: не критично, но, субъективно, логично было бы перевести стили "Технический" и "Атлетический" как "Техничный" и "Атлетичный", ведь созидательный стиль у нас не созидательский в игре. 
 
 
 


   

Спойлер
13298 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=13298)

 
 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: GLOBALCREATIVI от 31 октября 2020, 17:03:03
Дополнение к переводу стран. Не критично, но, на мой взгляд, если подвести перевод некоторых стран, почему-то переведённых в расширенном формате или без привычной для уха и глаза аббревиатуры, под единые стандарты в игре - будет смотреться лучше, так как сейчас некоторые страны (примеры на скриншотых) имеют расширенный перевод не только в подсказках, но и в местах, где логичнее будет использовать короткое название страны или привычную аббревиатуру, например, США, ОАЭ, ДР Конго или Беларусь вместо расширенной версии. 
 
 
 


   

Спойлер
13299 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=13299)

 
 
 


   

Спойлер
13300 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=13300)

 
 
 


   

Спойлер
13301 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=13301)

 
 
 


   

Спойлер
13302 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=13302)

 
 
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Krondor от 07 ноября 2020, 15:16:58
GLOBALCREATIVI, большое спасибо!
 
Некоторые замечания были исправлены, что-то внесено в список исправлений, а с чем-то еще придется разбираться.
 
Проблема со названием стран состоит в том, что названия задействуются из базы данных. К сожалению, доступ к базе данных имеет большое количество людей, которые вносят подобные изменения, а для переводчиков этот доступ весьма ограничен, но на перспективу исправим конечно. Все будет хорошо.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: _AnDre_ от 09 ноября 2020, 14:39:09
@GLOBALCREATIVI ,надеюсь местные деятели не переведут название РБ,как Белоруссия. Название страны всё таки Беларусь.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Myasotryas515 от 09 ноября 2020, 15:59:39
@_AnDre_ название страны на русском языке, устоявшееся в этом же самом языке - Белоруссия или Республика Беларусь. И будучи белорусом нужно уважать эти устои. Вот в белорусском варианте русского языка можно как угодно и что угодно, - но язык перевода русский , а не белорусский русский (по аналогии с двумя английскими - "оригинальным" и американским). А в русском, повторюсь, принято Белоруссия, Англия, Китай, а не калькирование местных названий. Здесь не о том, насколько это правильно, а о желании разобраться по существу, по возможности без влияния чьих-либо идеологических взглядов
 
Более того, вопрос перевода обсуждался ещё года 3-4 назад. С учётом всех мнений и пожеланий , было принято решение остановиться на компромиссном варианте, - полном и официальном, дабы избежать споров и пересудов. И вряд ли это нуждается в пересмотре и сейчас
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: _AnDre_ от 09 ноября 2020, 21:04:41
@Myasotryas515 , данное выражение устоялось не в русском языке,а в умах не особо далёких граждан бывшего СССР, которые то ли по "старой памяти"то ли в порыве шовинизма,воспитанного пропагандой, называют нашу страну - Белоруссия. Во времена союза была БССР, сокращённо - Белоруссия. Сегодня страна называется Республика Беларусь, сокращённо - Беларусь. И данный вопрос был урегулирован международным классификатором стран,между прочим российского издания.
 


   

Спойлер
"Более того, вопрос перевода обсуждался ещё года 3-4 назад. С учётом всех мнений и пожеланий , было принято решение остановиться на компромиссном варианте, - полном и официальном, дабы избежать споров и пересудов. И вряд ли это нуждается в пересмотре и сейчас"

 
С этим всецело согласен.
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: Myasotryas515 от 10 ноября 2020, 01:38:08
@_AnDre_ я полагаю, стоит воздержаться от подобных огульных оценок и чесать всех под две гребёнки. Люди бывают разные и причины по которым они ведут себя определенным образом, соответственно, тоже. Ввиду же всеобщего согласия по данному вопросу, и смысл в подобной дискуссии отпадает. Тем более, есть намного более важные моменты, нуждающиеся в исправлении/уточнении внутри самой игры, чем переименование названий стран, представленных в игре
 
 
 
Сзот
Название: Корректура локализации бета-версии
Отправлено: _AnDre_ от 23 февраля 2021, 20:32:52
Цитата: Myasotryas515 от 10 ноября 2020, 01:38:08@_AnDre_ Тем более, есть намного более важные моменты, нуждающиеся в исправлении/уточнении внутри самой игры, чем переименование названий стран, представленных в игре
   
   
       
   
   
       
   


Парам-парам-пам
 


   

Спойлер
17420

 
 
 
Зато название города Сморгонь адекватно перевести так и не сподобились. Печально.