В русской локализации FM 2020 могут быть обнаружены какие-то недостатки или ошибки (совсем не обязательно по вине переводчиков), все, что можно откорректировать, обязательно будет исправлено.
Если вы нашли какую-то ошибку в переводе FM 2020, то запишите все дословно с экрана (или лучше сделайте скрин), сообщите в данную ветку форума и предложите вариант исправления.
@Krondor "Отдел разв." на боковой панели можно написать полностью "Отдел развития". Если открыть этот раздел, то там в заголовке уже другое название "Центр развития", надо один вариант оставить. Мне больше второй нравится, но вообще не принципиально)
Еще бы неплохо изменить перевод для бывших командных ролей, теперь это Игровое время (Playing Time).
Как минимум точно нужны разные названия для Regular Starter и Squad Player. Сейчас для них одинаковый перевод - "Игрок основы".
Предлагаю Regular Starter перевести как "Игрок старта".
Дальше Fringe Player (Второй запасной) я бы вернул более знакомые слова - "Игрок запаса"
Для Impact Sub (На замену) - "Игрок замены"
Итого получится
- Ключевой игрок
- Важный игрок
- Игрок старта
- Игрок основы
- Игрок замены
- Игрок ротации
- Игрок запаса
- Очень перспективный игрок и тд
@tem Тогда уже выкинуть слово "игрок" и уменьшить длину фразы:
- Ключевой
- Важный
- Старт
- Основа
- Замена
- Ротация
- Запас
- Перспективный
Мысли?
Спойлер
Никогда не нравилось название "Очень перспективный игрок".
- Из-за длинны
- Где же просто перспективные и не очень перспективные тогда?
@Rallin перспективный уже есть. Не вижу причин выкидывать слово игрок.
Так смотрится более цельно
Спойлер
5310
5340 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5340)
1. Стараться выжать максимум на поле и вне его
2.Окончание контракта
5341
1. Правила выбора состава
5342 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5342)
Вы можете внести изменения в приведенные ниже предложения или вообще отказаться от использования кодекса поведения. Если вы пропустите, вы будете иметь возможность дисциплинировать игроков на индивидуальной основе
5343
БЛР - Беларусь
Цитата: tem от 01 ноября 2019, 00:12:22@Krondor "Отдел разв." на боковой панели можно написать полностью "Отдел развития". Если открыть этот раздел, то там в заголовке уже другое название "Центр развития", надо один вариант оставить. Мне больше второй нравится, но вообще не принципиально)
Будет "Центр развития" в боковой панели.
Дело в том, что информация о нововведениях поступала постепенно и приходилось хотя бы временно заполнять пробелы, в релизной версии все должно выглядеть получше.
Спасибо.
Цитата: tem от 02 ноября 2019, 21:08:25Еще бы неплохо изменить перевод для бывших командных ролей, теперь это Игровое время (Playing Time).
Как минимум точно нужны разные названия для Regular Starter и Squad Player. Сейчас для них одинаковый перевод - "Игрок основы".
Предлагаю Regular Starter перевести как "Игрок старта".
Дальше Fringe Player (Второй запасной) я бы вернул более знакомые слова - "Игрок запаса"
Для Impact Sub (На замену) - "Игрок замены"
Итого получится
- Ключевой игрок
- Важный игрок
- Игрок старта
- Игрок основы
- Игрок замены
- Игрок ротации
- Игрок запаса
- Очень перспективный игрок и тд
Матрица:
- Звездный игрок * -Все привыкли к "ключевому игроку", но "звездность" или "звездатость" ?так или иначе обыгрывается во время пресс-конференций, в соцсетях и т.д., поэтому так
- Важный игрок ** - в новой редакции практически ключевой игрок
- Игрок стартового состава
- Игрок основы
- Игрок замены
- Игрок ротации
- Игрок запаса
- Очень перспективный игрок *** -практически готов проявить себя в основе
- Перспективный игрок **** - игрок с расчетом на будущее
- Перспективный молодой игрок
- Молодой игрок
- Игрок второй команды
- Ненужный игрок
Отдельно по вратарям:
- Основной вратарь
- Второй вратарь
- Резервный вратарь
- Кубковый вратарь (Все кубки)
- Кубковый вратарь (Континентальные кубки)
- Кубковый вратарь (Национальные кубки)
Цитата: max788 от 05 ноября 2019, 23:48:525343 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5343)
БЛР - Беларусь
Странность, однако, скорее всего нужно править базу данных, на заметке.
Спасибо.
Цитата: max788 от 05 ноября 2019, 23:37:095340 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5340)
1. Стараться выжать максимум на поле и вне его
2.Окончание контракта
Спасибо, непереведенных строк не должно будет остаться в игре после следующего обновления беты, будем реагировать если по какой-то причине они останутся.
@Krondor Есть какая-нибудь возможность сократить названия "Очень перспективный игрок" и им подобные? Тот же "Дополнительный игрок (для регламента)". Вопрос про идеи - чем более коротким можно было бы заменить. К сожалению, мыслей хороших по этому поводу у меня пока нет, можно было бы выкинуть слово "игрок" но
@tem аргументировал почему так не надо и я согласен. В таблицы такие длинные названия ну никак не вписываются.
Цитата: Rallin от 07 ноября 2019, 22:34:46@Krondor Есть какая-нибудь возможность сократить названия "Очень перспективный игрок" и им подобные? Тот же "Дополнительный игрок (для регламента)". Вопрос про идеи - чем более коротким можно было бы заменить. К сожалению, мыслей хороших по этому поводу у меня пока нет, можно было бы выкинуть слово "игрок" но @tem аргументировал почему так не надо и я согласен. В таблицы такие длинные названия ну никак не вписываются.
Давайте вместе подумаем, всегда открыты для конкретных предложений.
Спойлер
Цитата: Krondor от 07 ноября 2019, 22:03:46Матрица следующая -
- Звездный игрок * -Все привыкли к "ключевому игроку", но "звездность" или "звездатость" ?так или иначе обыгрывается во время пресс-конференций, в соцсетях и т.д., поэтому так
- Важный игрок ** - в новой редакции практически ключевой игрок
- Игрок стартового состава
- Игрок основы
- Игрок замены
- Игрок ротации
- Игрок запаса
- Очень перспективный игрок *** -практически готов проявить себя в основе
- Перспективный игрок **** - игрок с расчетом на будущее
- Перспективный молодой игрок
- Молодой игрок
- Игрок второй команды
- Дополнительный игрок (для регламента) ***** - формально это ненужный игрок, однако при предложении контракта получается логический казус "пойдешь к нам в команду ненужным игроком?", пока что так, можно будет исправить, под вопросом
Отдельно по вратарям:
- Основной вратарь
- Второй вратарь
- Резервный вратарь
- Кубковый вратарь (Все кубки)
- Кубковый вратарь (Континентальные кубки)
- Кубковый вратарь (Национальные кубки)
[/quote]
Все замечательно, только в игре вижу 3 варианта для молодых игроков - Очень перспективный игрок, Перспективный молодой игрок, Молодой игрок.
Просто "Перспективного игрока" нет. Так может поставить его вместо "Перспективный молодой игрок"? И сократит название и выглядит логичнее.
Еще по поводу длинных названий, единственный их недостаток - они занимают много места в кастомных видах. Но думаю, это можно пережить, создав отдельный вид для них и еще какой-нибудь информации, а не пытаться все уместить в одно окно. Хотя если есть предложения как их можно сократить, то пишите)
@Krondor На боковой панели еще "Информация о клубе" не влезает. В 19 было просто "Клуб", может вернуть?
В дополнение к "Центр развития" vs. "Отдел развития" - в стартовом письме третий вариант мелькает. - привести бы к одному.
+ не переведенная фраза там же.
Спойлер
5365 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5365)
Всем спасибо за замечания, но еще раз напомню, что о непереведенных фразах можно не сообщать (по крайней мере на этапе беты). Мы переводим все тексты, какие есть, но в игру они попадают не сразу.
Цитата: tem от 07 ноября 2019, 23:38:24 (//#) Reveal hidden contents
Спойлер
Все замечательно, только в игре вижу 3 варианта для молодых игроков - Очень перспективный игрок, Перспективный молодой игрок, Молодой игрок.
Просто "Перспективного игрока" нет. Так может поставить его вместо "Перспективный молодой игрок"? И сократит название и выглядит логичнее.
Еще по поводу длинных названий, единственный их недостаток - они занимают много места в кастомных видах. Но думаю, это можно пережить, создав отдельный вид для них и еще какой-нибудь информации, а не пытаться все уместить в одно окно. Хотя если есть предложения как их можно сократить, то пишите)
@Krondor На боковой панели еще "Информация о клубе" не влезает. В 19 было просто "Клуб", может вернуть?
"Клуб" постараемся вернуть.
Насчет перспективных игроков разных градаций тоже надо хорошенько подумать, обсудить и один раз сделать правильно. Там не так все однозначно ?
И еще, до релиза на игровое время/статус игрока в команде не очень обращаем внимание, там будут не только исправления в тексте, но и исправления багов.
Цитата: Rallin от 07 ноября 2019, 23:42:03В дополнение к "Центр развития" vs. "Отдел развития" - в стартовом письме третий вариант мелькает. - привести бы к одному.
+ не переведенная фраза там же.
(//#) Reveal hidden contents
Спойлер
5365 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5365)
Постарались привести к общему виду. Спасибо!
@Krondor такая мелочь, но уже не первый год в глаза бросается. в заголовке к атрибуту Стабильность странное слово ПОСТ. СТАБ было бы понятнее)
5366
Цитата: tem от 08 ноября 2019, 02:27:26@Krondor такая мелочь, но уже не первый год в глаза бросается. в заголовке к атрибуту Стабильность странное слово ПОСТ. СТАБ было бы понятнее)
5366 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5366)
Постараемся успеть внести.
Пост=Постоянство, Стабильность лучше и приводится к общему виду. Спасибо.
Заглавная во втором слове.(возможно "Основа" лишнее). Также описание как-то куцо выглядит.
5436
Спойлер
Вторая команда
Ожидает регулярной игры во второй команде без возможности выступления за первую.
Цитата: Krondor от 08 ноября 2019, 01:49:19Насчет перспективных игроков разных градаций тоже надо хорошенько подумать, обсудить и один раз сделать правильно. Там не так все однозначно ?
В прошлых версия игры замечал такое. Все игроки, даже с потенциалом в 1 звезду, называл перспективными. Однозначно нужно делать разницу. Просто молодой игрок в силу возраста, перспективный - это хотя бы 4-5 звёзд потенциала.
Опечатка
5456 (//monthly_2019_11/ochepyatka.jpg.fbc14e79b8290485725a64c3c76a3171.jpg)
Название особенности и её описание не соответствуют друг другу.
5457 (//monthly_2019_11/obyigryish1.jpg.b28ba49a96382704b7f4832f60839ff9.jpg)
5458 (//monthly_2019_11/obyigryish2.jpg.3c54412f3660f03e422a12a9905072e0.jpg)
Цитата: Iskatel8 от 15 ноября 2019, 15:13:22Опечатка
5456 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5456)
Спасибо, опечатка исправлена.
Цитата: Rallin от 13 ноября 2019, 23:25:50Заглавная во втором слове.(возможно "Основа" лишнее). Также описание как-то куцо выглядит.
5436 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5436)
(//#) Hide contents
Спойлер
Вторая команда
Ожидает регулярной игры во второй команде без возможности выступления за первую.
Не так все просто, там стоит переменная на месте "Вторая команда", поэтому так.
По описанию немного исправлено. Спасибо.
Цитата: Марк от 14 ноября 2019, 15:50:20В прошлых версия игры замечал такое. Все игроки, даже с потенциалом в 1 звезду, называл перспективными. Однозначно нужно делать разницу. Просто молодой игрок в силу возраста, перспективный - это хотя бы 4-5 звёзд потенциала.
Все-таки замечание больше к коду игры нежели к локализации.
Возможно об этом известно и перевод будет с будущими патчами, но на данный момент мне показалось странным отсутствия перевода во всём блоке. Поэтому не могу не поделиться, может информация будет полезной.
5472 (//monthly_2019_11/Bezyimyannyiy.jpg.dd2e353ddc23ecd266bb6b4f4153a5a9.jpg)
Цитата: Iskatel8 от 15 ноября 2019, 15:18:16Название особенности и её описание не соответствуют друг другу.
5457 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5457)
5458 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5458)
Спасибо, исправлено.
Цитата: GLOBALCREATIVI от 17 ноября 2019, 19:58:27Возможно об этом известно и перевод будет с будущими патчами, но на данный момент мне показалось странным отсутствия перевода во всём блоке. Поэтому не могу не поделиться, может информация будет полезной.
5472 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5472)
Спасибо, это не является ошибкой, перевод новых добавленных блоков будет включен в игру одновременно с ближайшим патчем, то есть очень скоро.
Цитата: Krondor от 17 ноября 2019, 18:52:15Не так все просто, там стоит переменная на месте "Вторая команда", поэтому так.
Тогда есть смысл оставить как в оригинале - "2-я команда"
Я пока без 20-ой, но в теме 19-ой не нашёл про это отзывов. Там СИ сами переделали описания немножко, в итоге перевод получился неудачный у характеристик вратарей.
Спойлер
(https://i.imgur.com/09Mu8AL.png)
Ввод мяча лучше заменить на вброс мяча. Ввод мяча в игру ногой/рукой устоявшиеся выражения, вбросить ногой нельзя. "Вбрасывание" и "вынос ногой" (вынос для сокращения) будут более интуитивно понятны.
Игра, игра, игра. Как минимум "игра в штрафной" напрашивается на переименование в "контроль штрафной". Она так и называется в оригинале, и лучше сочетается со смыслом:
Command of Area affects how well the goalkeeper takes charge of his penalty area and works with his defensive line. A goalkeeper who commands his entire box (i.e. has a high rating) will be instinctive and look to take charge of situations, especially coming for crosses (therefore working in tandem with Aerial Reach). Do note, however, that a high rating only increases his penchant for coming for crosses and not necessarily claiming them all. Т.е. может быть хороший контроль штрафной, но ростом не вышел, в итоге выходит но не дотягивается. В других случаях (кроме следующего) "игра ..."это качественная хар-ка.
"Игра на выходах" ещё хуже сбивает с толку. Тоже тенденция покидать ленточку, и в описании прострелы и забросы зря.
Rushing Out: How good the goalkeeper is at coming off his line to react to through balls and similar situations. Goalkeepers will also benefit from having high Pace and Acceleration attributes in combination with Rushing Out. Проникающие/разрезающие передачи гораздо лучше подходят, можно расписать что передачи которые оставляют защиту позади атакующего игрока соперника, или отрезают защиту. Название характеристики тяжковато придумать, но "выход с ленточки/линии","выход из ворот" или что-то в этом роде будет лучше отражать суть. Про один-на-один, ускорение, скорость можно дописать тоже в описании её. Так будет понятнее, а то теперь и игра в штрафной это навесы и игра на выходе это забросы и прострелы. Даже я запутался где что сначала
"Взаимодействия" можно заменить на "подсказки" или производные от слова. Сколько помню, всегда так называлось общение/организация от вратаря.
Спойлер
(https://c.radikal.ru/c32/1911/c1/1720b6e28180.png) (https://radikal.ru)
Видимо имелось ввиду, победа в Кубке России. Нажимая в этом тексте на "ФНЛ", действительно переходит по ссылке на страницу Футбольной Национальной Лиги
Цитата: punisher121 от 19 ноября 2019, 19:44:36
(//#) Reveal hidden contents
Спойлер
(https://c.radikal.ru/c32/1911/c1/1720b6e28180.png) (https://radikal.ru)
Видимо имелось ввиду, победа в Кубке России. Нажимая в этом тексте на "ФНЛ", действительно переходит по ссылке на страницу Футбольной Национальной Лиги
Похоже на баг в движке. В переводе все переменные стоят правильно.
Неточности перевода, попавшиеся на глаза и сбивающие с толку. Два примера с уточнениями на скринах.
Спойлер
5499 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5499)
Спойлер
5500 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5500)
@GLOBALCREATIVI , по первому скриншоту - вроде бы там нет ошибки. Посмотри, как это место выглядит на английском.
По поводу расхождения в названиях позиций - действительно есть косяк. Постараемся внести исправления, как только появится возможность. Дело в том, что эти названия относятся к той части перевода, в который можно вносить правки не так часто, как в основной текст.
Цитата: tem от 02 ноября 2019, 21:08:25Еще бы неплохо изменить перевод для бывших командных ролей, теперь это Игровое время (Playing Time).
Как минимум точно нужны разные названия для Regular Starter и Squad Player. Сейчас для них одинаковый перевод - "Игрок основы".
Предлагаю Regular Starter перевести как "Игрок старта".
Дальше Fringe Player (Второй запасной) я бы вернул более знакомые слова - "Игрок запаса"
Для Impact Sub (На замену) - "Игрок замены"
Итого получится
- Ключевой игрок
- Важный игрок
- Игрок старта
- Игрок основы
- Игрок замены
- Игрок ротации
- Игрок запаса
- Очень перспективный игрок и тд
Давайте делать понятный и красивый перевод.
Тип контракта для игрового статуса
- Звёздный игрок
- Игрок старта
- Регулярно играющий
- Регулярно подменяющий
- Скамейка запасных
- Перспективная молодёжь
- Молодёжь
Цитата: tem от 31 октября 2019, 22:28:17В русской локализации FM 2020 могут быть обнаружены какие-то недостатки или ошибки (совсем не обязательно по вине переводчиков), все, что можно откорректировать, обязательно будет исправлено.
Если вы нашли какую-то ошибку в переводе FM 2020, то запишите все дословно с экрана (или лучше сделайте скрин), сообщите в данную ветку форума и предложите вариант исправления.
Давайте делать понятный и красивый перевод.
Тип контракта для игрового статуса
- Звёздный игрок
- Игрок старта
- Регулярно играющий
- Регулярно подменяющий
- Скамейка запасных
- Перспективная молодёжь
- Молодёжь
5519 (//monthly_2019_11/888.jpg.0ca479654d4eaaf22a210b5e55c4c273.jpg)
Цитата: Янту от 20 ноября 2019, 15:29:37Давайте делать понятный и красивый перевод.
Давайте!
Цитировать- Звёздный игрок
- Игрок старта
- Регулярно играющий
- Регулярно подменяющий
- Скамейка запасных
- Перспективная молодёжь
- Молодёжь
"Регулярно подменяющий" это откуда такой термин интересный?
Цитата: hanky от 20 ноября 2019, 15:30:57Давайте!
"Регулярно подменяющий" это откуда такой термин интересный?
Сущность его роли в команде!
Цитата: hanky от 20 ноября 2019, 15:30:57Давайте!
"Регулярно подменяющий" это откуда такой термин интересный?
Можно также оставить словом "Замена".
Цитата: hanky от 20 ноября 2019, 15:30:57Давайте!
"Регулярно подменяющий" это откуда такой термин интересный?
Можно такое предположить, потому что есть Regular Starter, а так ещё можно выбрать наиболее понятный для удобства и ориентирования вариант пункта при подписовании, чтобы не переоценить и не переплатить.
- Звёздный игрок
- Важный игрок / Ключевой игрок
- Регулярный игрок / Основой игрок / Игрок основного состава
- Игрок не основного состава / Игрок замены и т.д.
- Игрок запаса / Игрок резерва / Резерв / Игрок скамейки и т.д.
- Перспективная молодёжь
- Молодёжь
Но, мне при таком переводе не видна сущность его пригодности для команды, поэтому нижний вариант Icety good.
- Звёздный игрок
- Игрок старта
- Регулярно играющий
- Регулярно подменяющий
- Скамейка запасных
- Перспективная молодёжь
- Молодёжь
"Регулярно подменяющий" может ещё "Регулярный игрок резерва", а "Скамейка запасных" та же роль, что "Резервный игрок" . Кто будет заниматься русификатором, ему может пригодиться вариация на тему пунктов статуса.
Спойлер
(https://b.radikal.ru/b34/1911/4b/121890d3593e.png) (https://radikal.ru)
Небольшая опечатка. Вместо "Мы" должно быть "Вы"
Спойлер
5586
Рекорд по "сухим" матчам
Спойлер
5587
Не игрок сборной, а игрок из Германии или немец, речь о нац. принадлежности
Спойлер
5588 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5588)
1993 - год
Спойлер
5589
Цитата: punisher121 от 22 ноября 2019, 18:39:46 (//#) Hide contents
Спойлер
(https://b.radikal.ru/b34/1911/4b/121890d3593e.png) (https://radikal.ru)
Небольшая опечатка. Вместо "Мы" должно быть "Вы"
Большое спасибо, трудно находимая опечатка. Все исправлено.
Цитата: Iskatel8 от 22 ноября 2019, 18:44:53 (//#) Hide contents
Спойлер
5586 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5586)
Рекорд по "сухим" матчам
(//#) Hide contents
Спойлер
5587 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5587)
Не игрок сборной, а игрок из Германии или немец, речь о нац. принадлежности
(//#) Hide contents
Спойлер
5588 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5588)
1993 - год
(//#) Hide contents
Спойлер
5589 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5589)
Большое спасибо, все исправлено.
Не доделан перевод в разделе обязанности персонала.
Спойлер
5602 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5602)5603 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5603)
Спойлер
(https://i.gyazo.com/61af6a6768aac2079572b72360b2072e.png)
протИИв
Даже не знаю баг в переводе или же в скинах, но на всякий случай оставлю здесь.
Спойлер
5684 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5684)
5707 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5707)
Цитата: f0nzeee от 26 ноября 2019, 21:31:24Даже не знаю баг в переводе или же в скинах, но на всякий случай оставлю здесь.
Баг. уже отправлен разработчикам. Будет ли исправен - не известно...
Опечатка
Спойлер
5709 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5709)
А здесь я вообще запутался
Спойлер
5710 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5710)
5711
5713
Цитата: nookie3 от 24 ноября 2019, 00:44:32протИИв
Внесено в список исправлений.
Цитата: Rallin от 27 ноября 2019, 00:46:14Опечатка
Внесено в список исправлений.
Цитировать (//#) Reveal hidden contents
Спойлер
5709 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5709)
А здесь я вообще запутался
Мы попытались исправить названия ролей и статусов. Возможно, изменения еще не доехали до игры.
Названия континентов не склоняются (при этом названия стран склоняются).
5816
Формат даты странный (в настройках стоит ММ/ДД/ГГ)
5817
Ещё в биографии есть такая кнопка
5818
Тут текст "отставки" лучше заменить на "ухода из футбола" или "завершения карьеры".
Фильтры в редакторе
5820
Редактор, Игрок > Контракт > Аренда
5821 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5821)
Редактор, текст слишком длинный. Этот текст также используется как заголовок в правой части - поэтому тут надо писать разрабам и говорить им, чтобы либо добавляли в левую панель горизонтальную прокрутку, либо использовали другой текст для левой панели.
5822
Редактор, Файл
5824
Редактор, Редактирование
5823
В FM20 добавили новые типы доходов - это реклама на шортах, рукавах и сзади на футболке. Уже имеющийся "Спонсор на форме" также надо переименовать.
5825
Пример перевода:
-Спонсор на футболке спереди
-Спонсор на футболке спереди (второстепенный)
-Спонсор на футболке спереди (другой)
-Спонсор на футболке сзади
-Спонсор на шортах
-Спонсор на рукавах
Не переведено название страны
5873 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5873)
Цитата: Dmitry-K от 02 декабря 2019, 07:09:30Названия континентов не склоняются (при этом названия стран склоняются).
5816 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5816)
Это связано с ограничениями в движке игры.
ЦитироватьФормат даты странный (в настройках стоит ММ/ДД/ГГ)
5817 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5817)
Похоже на баг в движке. Для показа даты используется корректная переменная из оригинальной английской строки.
По поводу непереведенных частей: мы переводим все строки, которые поступают от разработчиков игры. Если что-то не переведено, это значит, что либо эти строчки еще не доехали до игры, либо они не были выгружены для перевода.
Цитата: Dmitry-K от 02 декабря 2019, 07:21:06Ещё в биографии есть такая кнопка
5818 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5818)
Тут текст "отставки" лучше заменить на "ухода из футбола" или "завершения карьеры".
Внес в список исправлений.
ЦитироватьФильтры в редакторе
5820 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=5820)
Прошу показать, как это место выглядит в оригинале.
ЦитироватьВ FM20 добавили новые типы доходов - это реклама на шортах, рукавах и сзади на футболке. Уже имеющийся "Спонсор на форме" также надо переименовать.
Не понял, в чем проблема со "спонсором на форме". В оригинале это - "Kit Sponsor".
Персонал - обязанности - общие:
Спойлер
6167 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=6167)
Персонал - обязанности - общие - контракты:
Спойлер
6168 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=6168)
ИМХО, в первом случае речь идет о найме/увольнении.(//)
Спойлер
6205 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=6205)
Цитата: CapitanFlint от 15 декабря 2019, 16:55:05Персонал - обязанности - общие:
Персонал - обязанности - общие - контракты:
ИМХО, в первом случае речь идет о найме/увольнении.(//) (//%22%20title=)
Насколько я могу судить, в исходном тексте это одна и та же строка.
По поводу "улучшения стадиона" - внёс в список исправлений.
Цитата: hanky от 19 декабря 2019, 01:54:05Насколько я могу судить, в исходном тексте это одна и та же строка.
Получается не ошибка перевода, а исходного текста.
Сообщишь СИ?
Цитата: CapitanFlint от 19 декабря 2019, 13:55:54Получается не ошибка перевода, а исходного текста.
Сообщишь СИ?
Для начала покажи эти два скриншота на английском.
Цитата: hanky от 20 декабря 2019, 21:45:55Для начала покажи эти два скриншота на английском.
У меня нет английского. Можешь глянуть у себя?
Давайте переименуем Руководителя отдела развития молодёжи?
В тренерском штабе есть Руководитель отдела по работе с молодёжью и возникает некая, если не путаница, то непонятка.
В оригинале Loan Manager, что вполне себе можно перевести дословно как Управляющий по арендам. Сразу понятно, чем чувак заниматься будет.
6648 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=6648)
6739 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=6739)
Цитата: lembergman от 09 января 2020, 14:09:29 (//#) Hide contents
Спойлер
Спасибо, исправлено.
Цитата: lembergman от 20 января 2020, 23:59:486648 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=6648)
Спасибо, исправлено.
6931
Либо с большой либо с маленькой
Цитата: max788 от 12 февраля 2020, 21:56:29Либо с большой либо с маленькой
Внёс в список исправлений.
Как насчёт "общительный" ?
6952
6960 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=6960)
Когда приходит письмо о "сделать доступными игроков основной команды за вторую/молодёжку", то в нём есть переключатели "Pitch" и "List" - я так понимаю, это "Расстановка" и "Список"(?), так как один показывает тактическую схему, а второй список игроков
P.S. Если надо, вечером добавлю скриншот
Цитата: Scipione от 15 февраля 2020, 19:14:44Как насчёт "общительный" ?
6952 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=6952)
Боюсь, что в этой версии ФМ уже нет технической возможности это исправить. Попробуем не забыть через год.
Цитата: max788 от 16 февраля 2020, 15:03:186960 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=6960)
Это мы уже фиксили. По идее должно попасть в новый патч.
Цитата: hanky от 17 февраля 2020, 20:31:10Боюсь, что в этой версии ФМ уже нет технической возможности это исправить. Попробуем не забыть через год.
О, уже сдали? А что с Loan Manager?
Цитата: Scipione от 17 февраля 2020, 23:24:06О, уже сдали? А что с Loan Manager?
Тут проблема не в том, что сдали/не сдали, а в том, что часть строк находится в отдельной базе данных, обновлять которую есть возможность очень редко.
По поводу Loan Manager: прямо сейчас в файле с переводом вижу перевод "Руководитель отдела аренд". Вроде норм.
Я так понимаю, исходный вопрос был про русский перевод "Руководитель отдела развития молодежи". Но в оригинале это "Head of Player Development", а не "Loan Manager". Тут тоже вроде норм.
Цитата: hanky от 19 февраля 2020, 11:47:31Тут проблема не в том, что сдали/не сдали, а в том, что часть строк находится в отдельной базе данных, обновлять которую есть возможность очень редко.
спасибо, не знал таких тонкостей.
Цитата: hanky от 19 февраля 2020, 11:47:31в оригинале это "Head of Player Development", а не "Loan Manager".
Странно, мне казалось что именно LM. Ну ладно, т.к.
Цитата: hanky от 19 февраля 2020, 11:47:31"Руководитель отдела аренд"
в любом случае звучит лучше и нагляднее, чем было ?
Спойлер
7189ъ
Давно хотел предложить местами переставить в этом меню
Цитата: max788 от 03 марта 2020, 23:14:00Давно хотел предложить местами переставить в этом меню
Это не относится к переводу игры.
Опечатка. Правда, это относится к ФМ-19, но, возможно, и в ФМ-20 также.
7872
К слову, в ФМ-19 везде, во всех лигах, вместо "победитель чемпионата" пишет "обладатель кубка"
7932
Цитата: pan Švejk от 17 апреля 2020, 17:18:53Опечатка. Правда, это относится к ФМ-19, но, возможно, и в ФМ-20 также.
7872 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=7872)
В FM20 исправлено.
Цитата: pan Švejk от 19 апреля 2020, 20:53:05К слову, в ФМ-19 везде, во всех лигах, вместо "победитель чемпионата" пишет "обладатель кубка"
7932 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=7932)
Внес в список исправлений. Английский текст там был "Holders", то есть не было уточнений - это кубок или чемпионат.
Цитата: hanky от 20 апреля 2020, 09:47:46Внес в список исправлений. Английский текст там был "Holders", то есть не было уточнений - это кубок или чемпионат.
а зачем вообще усложнять и не только тут, почему например в чемпионате и в кубке просто не писать "Победитель"? особенно кошмарно выходит когда текст на кнопках усложнен, приходится скины самому править, а то то кнопка пропадет, но элемент на элемент наедет.
@qetuo Тогда уж "текущий победитель", ну на всякий.
@JoaoMoutinho и в каком нибудь скине, в какой нибудь закладке это превратится в "текущий по" или подобную ахинею, потому что размер поля будет выбираться исходя из длинны английского термина плюс небольшой запас
Господа! Посмотрите пожалуйста, несколько не переведенных строк.
FM_2020.bmp (https://fmfan.ru/applications/core/interface/file/attachment.php?id=8137)
Цитата: gorshkovo от 25 апреля 2020, 18:34:16Господа! Посмотрите пожалуйста, несколько не переведенных строк.
Переведем при первой возможности.
Разъяснение по "Играет через ближнего"
Спойлер
8496
Мб еще есть смысл изменить "Навешивать с любой позиции" на что-то более подходящее по смыслу, например, "Навешивать раньше"? Ведь суть не столько в позиции, сколько в стадии атаки, когда за защитной линией соперника есть свободное пространство. В следующей стадии его скорее всего не будет.
классический пример халтуры в переводе, уж который год тянется и всем наплевать. надеюсь версии эдак к football manager 2057 они таки определятся с тем кто кому обещания дает ?
Спойлер
8500
Цитата: Blablablashow от 10 мая 2020, 22:17:53Разъяснение по "Играет через ближнего"
(//#) Скрыть контент
Спойлер
8496 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=8496)
Мб еще есть смысл изменить "Навешивать с любой позиции" на что-то более подходящее по смыслу, например, "Навешивать раньше"? Ведь суть не столько в позиции, сколько в стадии атаки, когда за защитной линией соперника есть свободное пространство. В следующей стадии его скорее всего не будет.
А что в оригинале? Надо отталкиваться от оригинала, потому что если адаптировать то, что было переведено некорректно изначально - то это дальше в лес
@Scipione В оригинале так и есть: Hit early crosses. Собственно, из-за этого я и запарился.
@Scipione @Blablablashow , по поводу "Hit Early Crosses"/"Навешивать с любой позиции". Действительно, тут нужно переместить акцент с позиции на время/стадию атаки. Пока мы придумали вариант "Навешивать при первой возможности".
Цитата: qetuo от 11 мая 2020, 13:16:37классический пример халтуры в переводе, уж который год тянется и всем наплевать. надеюсь версии эдак к football manager 2057 они таки определятся с тем кто кому обещания дает ?
(//#) Hide contents
Спойлер
8500 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=8500)
Внёс в список исправлений.
@qetuo , а чтобы не быть голословным на счёт "уж который год тянется и всем наплевать", предлагаю тебе скинуть ссылку, где ты сообщал об этой ошибке ранее и на неё никто не отреагировал.
@hanky Предлагаю вариант "
Навешивать раньше", предложенный
@Blablablashow Аргументирую. Для фланговых подач в FM существует 3 настройки: Частота, место исполнения и траектория. Навешивать с любой позиции - отвечает за место, то есть прежде всего за зону, из которой нужно исполнять подачу. Если упростить, то это сводится к подачам из последней трети (в игре фигурирует, как "от лицевой") и из средней трети или подступов к последней (в игре фигурирует, как "из глубины"). Очевидно, что инструкция дает указание на более
ранний навес, побуждая игрока подавать из средней трети поля. Приравнивать же сеё действо к фазе атаки - неверно, так как ранние навесы могут применяться и из позиционной атаки и из быстрого перехода. В принципе, ваш вариант "навешивать при первой возможности" логичен, но предлагаемый и короче, и лучше сопоставляется с личной инструкцией "навешивать из глубины", а так же в какой-то мере известен в футбольной среде под понятием "ранний навес или ранний кросс". Навешивать раньше -> выполнять ранний кросс. Если не ошибаюсь, то сейчас даже мувис такой есть. Но это пока не все).
Очень похожая ситуация состоит со второй инструкцией "раннего завершения атаки" - бить при первой возможности. Однако при общем сходстве, она прежде всего отвечает не за
место действия, а
частоту. Командная shot on sight - (бить по видению, по возможности) не указывает на место, но увеличивает скорость завершения атаки, например через темп, когда игрок меньше склонен улучшать позицию для удара или просто через более ранний удар, по сравнению со средней скоростью завершения. Личная инструкция - бить чаще, так же прямо сообщает о частоте, но не о месте действия. Таким образом мы можем понимать инструкцию или как увеличивающую частоту ударов без привязки к месту, когда ударов станет больше, но увеличение затронет не только дальние удары, но и удары с близкого расстояния. Либо, мы можем воспринимать инструкцию, направленную на более быстрое завершение атаки через эту частоту. Так или иначе, цель будет одна - надавить скоростью и количеством атак, доведенных до удара. Не уверен, что понятно донес информацию, скажу просто - либо оставить "бить при первой возможности", которое логично, но длинно и не на 100% передает смысл, либо изменить на "
Завершать быстрее" или аналог. Почему не "завершать раньше" по аналогии с навесами? Потому, что там упор на место, а не частоту, а здесь именно на частоту. Хотя обе в конечном итоге направлены на скорость завершения.
И последнее. Антипод этих двух инструкций. "Входить в штрафную с мячом" - побуждает игроков завершать атаку позднее, блокируя "бить при первой возможности" (снижая частоту ударов) и блокируя "навешивать с любой позиции" (потенциально снижая количество менее точных подач). Цель у нее одна, сократить количество потерь в атаке через более подготовленное доведение до удара, как обычно говорят - разыграть до верного. Название этой инструкции я менять не предлагаю (хотя можно было бы подумать над вариантом - "разыгрывать осторожнее/аккуратнее/до верного), это просто подтверждение того, что ранние навесы и бить при первой возможности - инструкции, направленные на одну и ту же цель - ускорить завершение атаки и создать дополнительное давление на оборону, характерные для прямолинейных и/или атакующих футбольных стилей.
Цитата: Комбатыч от 17 мая 2020, 22:02:25либо изменить на "Завершать быстрее" или аналог
Бить чаще или чаще бить)
Мелочь, но мозолит глаза, когда хвалишь игрока за
Игрока недели в n-бундеслиге, он отвечает, что хороший выдался год. В оригинале тоже год, а по смыслу должна быть именно неделя. Мб можно исправить на отрезок\\время, если неделя вылезет где-нибудь в англии, где награждают игрока месяца? В целом, если это общая фраза без привязки к конкретному событию, то попробуйте ее сделать более общей. Она вообще ничего не изменит в геймплее, но перестанет бросаться в глаза несуразность.
Спойлер
8925 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=8925)
Спойлер
8926 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=8926)
Как-то мимо прошло.. Fluid - подвижная, термин "свободная" может конфузить людей имхо
9006
Цитата: Комбатыч от 17 мая 2020, 22:02:25@hanky Предлагаю вариант "Навешивать раньше", предложенный @Blablablashow Аргументирую. Для фланговых подач в FM существует 3 настройки: Частота, место исполнения и траектория. Навешивать с любой позиции - отвечает за место, то есть прежде всего за зону, из которой нужно исполнять подачу. Если упростить, то это сводится к подачам из последней трети (в игре фигурирует, как "от лицевой") и из средней трети или подступов к последней (в игре фигурирует, как "из глубины"). Очевидно, что инструкция дает указание на более ранний навес, побуждая игрока подавать из средней трети поля. Приравнивать же сеё действо к фазе атаки - неверно, так как ранние навесы могут применяться и из позиционной атаки и из быстрого перехода. В принципе, ваш вариант "навешивать при первой возможности" логичен, но предлагаемый и короче, и лучше сопоставляется с личной инструкцией "навешивать из глубины", а так же в какой-то мере известен в футбольной среде под понятием "ранний навес или ранний кросс". Навешивать раньше -> выполнять ранний кросс. Если не ошибаюсь, то сейчас даже мувис такой есть. Но это пока не все).
@Комбатыч, готов принять вариант "Навешивать раньше" за краткость.
Цитата: Blablablashow от 19 мая 2020, 15:22:49Мелочь, но мозолит глаза, когда хвалишь игрока за Игрока недели в n-бундеслиге, он отвечает, что хороший выдался год. В оригинале тоже год, а по смыслу должна быть именно неделя. Мб можно исправить на отрезок\\время, если неделя вылезет где-нибудь в англии, где награждают игрока месяца? В целом, если это общая фраза без привязки к конкретному событию, то попробуйте ее сделать более общей. Она вообще ничего не изменит в геймплее, но перестанет бросаться в глаза несуразность.
@Blablablashow, убрал привязку к году.
Цитата: Scipione от 21 мая 2020, 05:42:57Как-то мимо прошло.. Fluid - подвижная, термин "свободная" может конфузить людей имхо
9006 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=9006)
@Scipione , чем не устраивает текущий вариант с противопоставлением Строгая/Свободная?
Цитата: hanky от 22 мая 2020, 21:41:43
@Scipione , чем не устраивает текущий вариант с противопоставлением Строгая/Свободная?
Мне не принципиально, но вот на форуме уже новичок спрашивал, свободная означает свободу действий или что?
В оригинале structured/fluid, и если structured действительно сложно перевести дословно с сохранением смысла, то fluid спокойно переводится дословно - подвижная.
@hanky @Scipione я бы попытался подобрать слово подходящее именно по смыслу. Structured нам говорит о более специализированной команде. Готов именно это слово слово предложить. Как антоним для Fluid предложил бы "универсальная". Ни то, ни другое не является прямым переводом оригинала, но кмк важнее донести смысл, чем точный перевод.
Но это так, мысли вслух, мб есть смысл в этом направлении подумать?
Цитата: Blablablashow от 23 мая 2020, 14:00:28Structured нам говорит о более специализированной команде
ну нет, там речь не об этом. И что такое "специализированная команда"?
А "универсальная" и смысл structured не передаёт и для флуид не антоним. Что-то тебя не в ту степь унесло.
upd - ладно, это не настолько критично для локализации. Если кому не ясно - могут на форуме спросить. Тем более эта штука уже не определяет тактику, как раньше
@Scipione в общем, о чем я. Собери, что тезисно означает в ФМ Structured, Fluid, и уже из этого выведи подходящий эпитет.
Еще я о том, что при всем уважении к оригиналу и
всевышнему создателю, многое непонятно и в оригинале.
К вопросу особо нет претензий, хотя начало второго предложения можно сделать поизящнее, типа "Есть ли новости...". но не суть. А вот ответ вгоняет в ступор.
9244
Цитата: Blablablashow от 25 мая 2020, 01:22:33К вопросу особо нет претензий, хотя начало второго предложения можно сделать поизящнее, типа "Есть ли новости...". но не суть. А вот ответ вгоняет в ступор.
Внес в список исправлений.
В ФМ-19 обнаружился вот такой вот "перл"
9683 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=9683)
Цитата: pan Švejk от 01 июня 2020, 21:08:33В ФМ-19 обнаружился вот такой вот "перл"
Внес в список исправлений.
Добрый вечер Господа! Подскажите, откуда берутся эти не переведенные строки? Ведь локализация вроде бы полная.
Безымянный.bmp (https://fmfan.ru/applications/core/interface/file/attachment.php?id=9931)
https://i.imgur.com/sHjlAOM.png (https://i.imgur.com/sHjlAOM.png)
%nameteam% были удивительными в течение всего сезона, тем самым бросая вызов всем ожиданиям на пути к плей-оффу %tournamentname%
@gorshkovo ,
@max788 , мы переводим абсолютно все строки, которые нам передают. Если в игре где-то есть непереведнный текст, то возможно он туда попал мимо команды переводчиков. Мы в этом случае ничего не можем сделать.
10378 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=10378)
Довольны, может быть?
Цитата: max788 от 30 июня 2020, 14:12:47Довольны, может быть?
Внес в список исправлений.
Выложу целый пак. возможно что-то из этого уже было замечено раньше и продублировано. Версия 20.4.1., база 20.1
1. Очевидно, что здесь речь идёт о "займёт место в воротах" или о "займёт вратарский пост". Встречается довольно-таки часто
Спойлер
11163 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=11163)
2. Необходимо исправить расширение на "продление"
Спойлер
11164 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=11164)
3. Казалось бы, причём здесь Потёмкин...
Я бы вернулся к более раннему варианту "числятся в любимых персонах друг у друга". Ну или как варианты "игроки в хороших отношениях между собой"
Спойлер
11165 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=11165)
4. Не хватает пробела
Спойлер
11166 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=11166)
5. форма глагола?
Спойлер
11167 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=11167)
Цитата: Myasotryas515 от 28 июля 2020, 20:59:453. Казалось бы, причём здесь Потёмкин...
Зачёт ?
@Myasotryas515 , спасибо, всё внём в список исправлений.
Всем привет! И снова не переведенные строки. Будьте так любезны посмотрите.
11607 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=11607)
Доброго дня всем! Вновь нет перевода.
11679 (//monthly_2020_08/Perevod.jpg.84e54ba85dd4e627068b19e15f9922cb.jpg)
@gorshkovo, про непереведенные строки в игре сообщать необязательно. Мы переводим все строки, которые получаем от разработчиков. Если в игре что-то не переведено, это значит, что строки могли быть добавлены в игру мимо команды переводчиков. Самостоятельно мы не можем эти строки перевести и встроить в игру.
Цитата: hanky от 17 августа 2020, 13:12:59@gorshkovo, про непереведенные строки в игре сообщать необязательно. Мы переводим все строки, которые получаем от разработчиков. Если в игре что-то не переведено, это значит, что строки могли быть добавлены в игру мимо команды переводчиков. Самостоятельно мы не можем эти строки перевести и встроить в игру.
Простите, тогда как, в таком случае, об этом узнает разработчик?
Никак не узнает. Просто выгрузит эти строки при подготовке следующего батча к переводу.
я тоже мало понимаю чем отличается крайний от флангового, наступательный от атакующего и кучу других нелогичностей и неочевидностей перевода
11759 (//monthly_2020_08/2020-08-18_21_59_30-Football_Manager_2020.png.00bef42cd1f88ed03ea8f4c88d7de270.png)
Ошибки, неточности, опечатки, которые попались за последнее время. Публикую здесь, возможно материал пригодится при работе над новой версией игры.
1. Опечатка
Спойлер
13294 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=13294)
2. Перевод противоречит смыслу: перевод самого мувиса говорит о отсутствии стремления к подключениям, а перевод в подсказке говорит об обратном.
Спойлер
13295 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=13295)
3. Возможная неточность в переводе подсказки мувиса. Данным мувисом в игре могут обладать игроки разных амплуа, а не только оборонительных. Не знаю как указано в оригинале, но логично было бы использовать в переводе формулировку "находясь под прессингом" вместо существующей "находясь в обороне"
Спойлер
13296 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=13296)
4. Путанный перевод мувиса: мувис "Любит принимать мяч низом" можно ошибочно и логично трактовать, как принимает мяч в ноги и на ход или в свободные зоны, что также подходит под смысл - низом. Тогда как в переводе мувиса мы видим, что игрок с данным мувисом любит принимать мяч в ноги. Не знаю как в оригинале, но предположу, что в таком случае перевод самого мувиса логичнее было бы трактовать как "Любит принимать мяч в ноги" либо внести корректировку в перевод самой подсказки.
Спойлер
13297 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=13297)
5. Корректура перевода стилей: не критично, но, субъективно, логично было бы перевести стили "Технический" и "Атлетический" как "Техничный" и "Атлетичный", ведь созидательный стиль у нас не созидательский в игре.
Спойлер
13298 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=13298)
Дополнение к переводу стран. Не критично, но, на мой взгляд, если подвести перевод некоторых стран, почему-то переведённых в расширенном формате или без привычной для уха и глаза аббревиатуры, под единые стандарты в игре - будет смотреться лучше, так как сейчас некоторые страны (примеры на скриншотых) имеют расширенный перевод не только в подсказках, но и в местах, где логичнее будет использовать короткое название страны или привычную аббревиатуру, например, США, ОАЭ, ДР Конго или Беларусь вместо расширенной версии.
Спойлер
13299 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=13299)
Спойлер
13300 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=13300)
Спойлер
13301 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=13301)
Спойлер
13302 (https://fmfan.ru/index.php?action=dlattach;attach=13302)
GLOBALCREATIVI, большое спасибо!
Некоторые замечания были исправлены, что-то внесено в список исправлений, а с чем-то еще придется разбираться.
Проблема со названием стран состоит в том, что названия задействуются из базы данных. К сожалению, доступ к базе данных имеет большое количество людей, которые вносят подобные изменения, а для переводчиков этот доступ весьма ограничен, но на перспективу исправим конечно. Все будет хорошо.
@GLOBALCREATIVI ,надеюсь местные деятели не переведут название РБ,как Белоруссия. Название страны всё таки Беларусь.
@_AnDre_ название страны на русском языке, устоявшееся в этом же самом языке - Белоруссия или Республика Беларусь. И будучи белорусом нужно уважать эти устои. Вот в белорусском варианте русского языка можно как угодно и что угодно, - но язык перевода русский , а не белорусский русский (по аналогии с двумя английскими - "оригинальным" и американским). А в русском, повторюсь, принято Белоруссия, Англия, Китай, а не калькирование местных названий. Здесь не о том, насколько это правильно, а о желании разобраться по существу, по возможности без влияния чьих-либо идеологических взглядов
Более того, вопрос перевода обсуждался ещё года 3-4 назад. С учётом всех мнений и пожеланий , было принято решение остановиться на компромиссном варианте, - полном и официальном, дабы избежать споров и пересудов. И вряд ли это нуждается в пересмотре и сейчас
@Myasotryas515 , данное выражение устоялось не в русском языке,а в умах не особо далёких граждан бывшего СССР, которые то ли по "старой памяти"то ли в порыве шовинизма,воспитанного пропагандой, называют нашу страну - Белоруссия. Во времена союза была БССР, сокращённо - Белоруссия. Сегодня страна называется Республика Беларусь, сокращённо - Беларусь. И данный вопрос был урегулирован международным классификатором стран,между прочим российского издания.
Спойлер
"Более того, вопрос перевода обсуждался ещё года 3-4 назад. С учётом всех мнений и пожеланий , было принято решение остановиться на компромиссном варианте, - полном и официальном, дабы избежать споров и пересудов. И вряд ли это нуждается в пересмотре и сейчас"
С этим всецело согласен.
@_AnDre_ я полагаю, стоит воздержаться от подобных огульных оценок и чесать всех под две гребёнки. Люди бывают разные и причины по которым они ведут себя определенным образом, соответственно, тоже. Ввиду же всеобщего согласия по данному вопросу, и смысл в подобной дискуссии отпадает. Тем более, есть намного более важные моменты, нуждающиеся в исправлении/уточнении внутри самой игры, чем переименование названий стран, представленных в игре
Сзот
Цитата: Myasotryas515 от 10 ноября 2020, 01:38:08@_AnDre_ Тем более, есть намного более важные моменты, нуждающиеся в исправлении/уточнении внутри самой игры, чем переименование названий стран, представленных в игре
Парам-парам-пам
Спойлер
17420
Зато название города Сморгонь адекватно перевести так и не сподобились. Печально.