Scipione

Корректура перевода

72 сообщения в этой теме

Раз такой темы ещё нет, то буду первым :)

 

Ментальность "Позитивный". Немного режет глаз.

 

Вот список синонимов слова Positive

Image_4.png.15cca8ba97b206c8e65f0ccd61f0be9f.png

 

Если брать усредненное и по контексту, я бы предложил "доминирующий". Если сходу. Может кто предложит лучше. Но дословный перевод кажется слегка некорректным

 

Изменено пользователем Scipione
1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@Scipione Согласен с тем, что дословный перевод выглядит некозисто и не точно. Для носителей великого и могучего  есть более богатый выбор определений, нежели у буржуев и коль уж речь идет о настрое, которому присущи повышенные риски - предлагаю отталкиваться именно от этого. Более рискованный - смелый, авантюрный, открытый, приоткрытый, раскованный, продвинутый, развернутый, управляемый (от знач. контролируемое нападение), наступательный (как менее выраженная форма атакующего), активный (предполагающий более активные наступательные действия, но не отражающий риски).

 

 Вот мои варианты:

- Авантюрный - дает сразу понять игроку, во что он ввязывается). Несет в себе смысл повышенных рисков. Устойчивое выражение. 

- Раскованный - противоположный строгому порядку и игровой дисциплине.

- Наступательный - среднее между стандартным и выраженным атакующим. 

 

Что скажете?

 

 

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Награды

Очень старая ошибка перевода (и очень масштабная :)), до которой никак не доходили руки.

 

Оригинал

Скрытый текст

Image_2.png.30c21d326437921b6f44ddf45896720f.png

 

1) В заголовке должно быть "вы играете с явным аутсайдером"

2) Я предполагаю скучную победу фаворита

3) Немного утрировано, но ладно

4) Некорректно в контексте. "Но я надеюсь, что они не получат слишком большого удовольствия от встречи"

Вроде тоже самое, но в первом случае звучит как-то зловеще имхо))

Скрытый текст

Image_3.png.f642b24bd0b600c3310211c0e7319765.png

 

Изменено пользователем Scipione
1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

8 часов назад, Комбатыч сказал:

 Вот мои варианты:

Имхо они все больше подходят к атакующей ментальности.

 

Я тут подумал над вариантами.

Обостряющий, инициативный, ведущий. Надо в одно слово сформулировать "игра первым номером" :)

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

http://prntscr.com/l836o6

 

Вот это надо исправлять. Никакого отношения к дню это не имеет. Это имеет отношение к периоду, как объяснили на форуме СИ. Т.е. условно начало предсезонки, середина предсезонки, конец. 

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Награды

http://prntscr.com/l85k6r

 

1 по поводу "позитивный" – предлагаю вариант "инициативный" (настрой)

2 давно напрягает ошибка в выкриках. не "одобрение", а "ободрить" должно быть там (придать бодрости!). а одобрение – это то же самое, что "похвалить", которое и так есть в наличии

Изменено пользователем Tourist
3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Награды

@Tourist по 2 оригинал надо было показать) 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Награды

23 минуты назад, SmX сказал:

@Tourist по 2 оригинал надо было показать) 

encourage там по англ.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Награды

Можно долго рассуждать на данную тему, но буду краток - "позитивный" в данном случае это "временная заглушка", до 2 ноября будут внесены необходимые изменения. Есть несколько рабочих вариатов - "инициативный" и "наступательный", это лишь некоторые из них.

 

P.S: Раз уж пошел уклон на семантику, то название темы можно было задать как "Корректура перевода", это было бы более точно.

 

P.P.S: Любые комментарии, критика, пожелания, предложения, просто отзывы по данной теме всегда категорически приветствуются.

Изменено пользователем Krondor
2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

On 10/19/2018 at 1:25 PM, Scipione said:

Очень старая ошибка перевода (и очень масштабная :)), до которой никак не доходили руки.

 

Оригинал

  Hide contents

Image_2.png.30c21d326437921b6f44ddf45896720f.png

 

1) В заголовке должно быть "вы играете с явным аутсайдером"

2) Я предполагаю скучную победу фаворита

3) Немного утрировано, но ладно

4) Некорректно в контексте. "Но я надеюсь, что они не получат слишком большого удовольствия от встречи"

Вроде тоже самое, но в первом случае звучит как-то зловеще имхо))

  Hide contents

Image_3.png.f642b24bd0b600c3310211c0e7319765.png

 

1) Трудности перевода :) исправлено

2) Тема для дискуссии, идея, в принципе, правильная, ведь вопрос идет о зрелищности. Пресс-конференции довольно скучная часть игры, много однообразия, так что желание переводчика хоть как-то разнообразить сие действо похвально. Переделал на "Да, но я бы предпочел скучную победу фаворита феерическому поражению от аутсайдера"

3) Ок

4) Исправлено на "Но я надеюсь, что они не получат слишком большого удовольствия от нашей встречи"

 

Спасибо.

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

54 минуты назад, Krondor сказал:

P.S: Раз уж пошел уклон на семантику, то название темы можно было задать как "Корректура перевода", это было бы более точно.

 

Done

 

Кстати, есть один вопрос в интервью, я пока его не встречал в FM19 (отыграл всего полтора месяца), там смысл в том, что ты играешь против сильного клуба, а тебя спрашивают - будете ли вы делать ротацию, т.к. этот клуб самый слабый из череды соперников. Допускаю, что это косяк SI, а не перевода, но если будет возможность, проверь. Если встречу - опубликую скриншот

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

15 hours ago, SmX said:

http://prntscr.com/l836o6

 

Вот это надо исправлять. Никакого отношения к дню это не имеет. Это имеет отношение к периоду, как объяснили на форуме СИ. Т.е. условно начало предсезонки, середина предсезонки, конец. 

За это - отдельное спасибо! В тексте без контекста и без беты часто приходиться гадать что к чему вообще относится. 

 

Исправлено на "Начало/Середина/Завершение предсезонной подготовки"

Изменено пользователем Krondor
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@Krondor Есть ещё кое-что. Я на форуме SI на эту тему дискутировал с Woodg SI, но он либо не внёс изменения, либо не везде. (либо в FM18 не накатились все изменения)

 

https://community.sigames.com/topic/411520-russian-issues-in-russian-translation/?tab=comments#comment-11341459

 

1) Фраза "слишком близко", в оригинале too close.  So it's describing a shot that just went wide of the goal.

Я предложил  'Опасный момент для NAME'  , но понимаю, что это довольно топорно

 

2) фраза   puts it just over!  была переведена как очень опасно бьёт головой.

Заметил ошибку, потому что фраза появлялась после опасных ударов ногами

 

Мои варианты

Либо STR-1: После удара [%male#1] мяч проходит в опасной близости от ворот!

либо STR-1: [%male#1] наносит опасный удар!

 

Если будет время, проверь пожалуйста эти две фразы в фм19?

 

 

3) Есть ещё одна фраза, опять же сейчас не вспомню с ходу, она связана с перекладиной. То ли мяч попал в перекладину, то ли прошёл над ней.

В реальности там просто опасный удар, зачастую низом. Если увижу, дам больше инфы

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

11 hours ago, Tourist said:

http://prntscr.com/l85k6r

 

1 по поводу "позитивный" – предлагаю вариант "инициативный" (настрой)

2 давно напрягает ошибка в выкриках. не "одобрение", а "ободрить" должно быть там (придать бодрости!). а одобрение – это то же самое, что "похвалить", которое и так есть в наличии

1. В работе

2. Исправлено на "Приободрить", так будет нормально?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вчера наткнулся на непереведённое окошко в тренировках.

Поскольку не знаю, как именно у вас устроен перевод, на всяк случай вот оно.

 

Скрытый текст

Image_1.png.780db1ff608fc9d6d3a004fe7daf15e5.png

 

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

26 минут назад, Scipione сказал:

Вчера наткнулся на непереведённое окошко в тренировках.

Поскольку не знаю, как именно у вас устроен перевод, на всяк случай вот оно.

Эти строки по всей видимости просто не успели попасть в игру. Перевод для них есть.

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

22 minutes ago, Scipione said:

@Krondor Есть ещё кое-что. Я на форуме SI на эту тему дискутировал с Woodg SI, но он либо не внёс изменения, либо не везде. (либо в FM18 не накатились все изменения)

 

https://community.sigames.com/topic/411520-russian-issues-in-russian-translation/?tab=comments#comment-11341459

 

1) Фраза "слишком близко", в оригинале too close.  So it's describing a shot that just went wide of the goal.

Я предложил  'Опасный момент для NAME'  , но понимаю, что это довольно топорно

 

2) фраза   puts it just over!  была переведена как очень опасно бьёт головой.

Заметил ошибку, потому что фраза появлялась после опасных ударов ногами

 

Мои варианты

Либо STR-1: После удара [%male#1] мяч проходит в опасной близости от ворот!

либо STR-1: [%male#1] наносит опасный удар!

 

Если будет время, проверь пожалуйста эти две фразы в фм19?

 

 

3) Есть ещё одна фраза, опять же сейчас не вспомню с ходу, она связана с перекладиной. То ли мяч попал в перекладину, то ли прошёл над ней.

В реальности там просто опасный удар, зачастую низом. Если увижу, дам больше инфы

 

1) "Слишком близко" не нашел, видимо уже было исправлено.

2) Это было исправлено в прошлом году, но ошибка осталась. ХЗ. Наверное, Вуджа следует вообще оставить в покое. :) Интересно другое, этот комментариий матча действительно соответствует удару головой выше ворот. Видимо это баг.

3) Скриншот сильно поможет разобраться.

 

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

53 minutes ago, Scipione said:

Done

 

Кстати, есть один вопрос в интервью, я пока его не встречал в FM19 (отыграл всего полтора месяца), там смысл в том, что ты играешь против сильного клуба, а тебя спрашивают - будете ли вы делать ротацию, т.к. этот клуб самый слабый из череды соперников. Допускаю, что это косяк SI, а не перевода, но если будет возможность, проверь. Если встречу - опубликую скриншот

Без скриншота или точной цитаты практически невозможно найти данную строку в переводе. В локализации уже более 4 млн слов.

Изменено пользователем Krondor
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

1 час назад, Krondor сказал:

2. Исправлено на "Приободрить", так будет нормально?

Да, идеально. Спасибо

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Награды

Еще в прошлой FM было это. Наверняка известно, но все же оставлю.

Скрытый текст

ylzQrajRccE.jpg

 

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

22 minutes ago, Bullet_FMV said:

Еще в прошлой FM было это. Наверняка известно, но все же оставлю.

  Hide contents

 

 

А как должно быть?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

1 час назад, Krondor сказал:

А как должно быть?

Там подзаголовок новости не отражает содержания новости. Должно быть примерно так:

 

Клуб такой-то - должен определиться со списком номеров для основного состава.

 

 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Награды

Нет,наоборот. Здесь отправляется состав команды. И не очень понятно в чему вообще строка про номера команды. По идее вместо "командных номеров" должно быть "игроков".

Изменено пользователем Bullet_FMV
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

3 минуты назад, Bullet_FMV сказал:

Нет,наоборот. Здесь отправляется состав команды. И не очень понятно в чему вообще строка про номера команды.

Тогда, видимо, фраза может быть к месту, глянуть бы еще новость в оригинале.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Награды

Это же сообщение в английской версии. 

Скрытый текст

ir-pM6cqJRk.jpg

 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу