SmX

Перевод тактических терминов

Перевод тактических терминов в игре   66 голосов

  1. 1. Стоит ли переводить специфические роли-термины в игре

    • Да, стоит
      15
    • Нет, не стоит, оставить оригинальную терминологию
      51

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для голосования в опросе.

132 сообщения в этой теме

Собственно вопрос в чем. В футболе есть много терминов, которые перекочевали в FM, и которые очень сложно точно характеризовать по-русски. Например, Треквартиста - в италии, игрок действующий на третьей четверти поля, фактически атакующий полузащитник. В игре он переведен как свободный художник, однако в русской футбольной терминологии свободными художниками вообще характеризуются все творческие игроки, что опорные полузащитники, что атакующие, которым дозволено руководить игрой. Поэтому с тем же успехом, такая характеристика в русском значении может быть для advanced playmaker или того же Engache.

 

В игре часть специфических названий переведена (свободный полузащитник, совбодный художник), однако другая часть - нет (реджиста, энганче, хавбек - не перевели же как полу-задний или полу-защитник или половинчатый защитник) ). 

 

Поэтому: стоит ли придерживаться единой системы - оставлять оригинальные термины, или специфические роли (особенно новые) нуждаются в переводе?

 

Ну и по старым ролям. Мое имхо:

 

Poacher - не совсем верно характеризовать, как скоростного нападающего. Его главное качество, о котором говориться в игре - действовать на линии защиты и караулить моменты. Поэтому он собственно и является Poacher'ом - браконьером, охотником моментов. Скоростной не совсем верно, поскольку момент он по описанию караулит именно в штрафной, а не, например, в середине поля, чтобы убегать в отрыв. В отрыв в игре так же может убегать и выдвинутый нап, и т.д. Поэтому предлагаю заменить "скоростной нападающий" на "бомбардир" хотя бы, это точнее характеризует роль - его главная задача караулить момент, а не бегать

 

Ball Winning Midfielder - дословно, выигрывающий мяч опорный полузащитник. Хотя все привыкли к МОПу, это не обязательно мощный игрок, и не обязательно опорный полузащитник (опять же расход с русской футбольной терминологией). Можно проще перевести эту роль, близкое по значению в русской терминологии - волнорез. Т.е., игрок отвечающий за пресечение атаки соперника уже на ранней ее стадии. Очень близко к BWM. 

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Награды

Я за оригинальное название в транскрипции.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Награды

А что оно даст? Лично мне не о чем не говорит ни Segundo Volante ни Сегундо Воланте. Мне больше говорит оборонительный плеймейкер, хоть это может и не так. Перевод он на то и перевод, что должен доносить смысл непонимающим. Факт в том что перевод нужен на несколько порядков качественнее чем сейчас в игре.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@oregu а тебе об этом должно сказать описание)

 

Сегундо Воланте сложно подобрать русский термин, не превратив все остальные роли в мешанину. Потому что это второй опорный полузащитник, дословно. Кто в таком случае первый?) Воланте. Но его в игре нет)

 

Сам по себе он не плеймейкер. Ни игра его так не описывает. Ни движок. Там просто сказано о его отличиях от DLP и BWM. Т.е. это игрок по смыслу сочетающий креатив и разрушение. Но он ни одну из функций не делает перманентно. Он помогает и воланте и атакующей группе. Но это не говорит о нем как об оборонительном плеймекере. По сути оборонительный плеймекер тогда и Regista и DLP, потому что они играют на оборонительных позициях перед защитой. 

 

 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Награды

А далее по логике dlp имеет задание обороны а sv нет. И как тут не затупить?)

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Награды

однозначно за то, чтобы не переводить термины. box-to-box он и в Африке бокс-ту-бокс :)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Награды

Ну у них есть отличная характеристика, которая мне нужна в переводе

Что длп стоячий, реж выдвинутый, а св блуждающий

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@oregu , по транскрипции легко найти описание роли в интернете. А что Вы найдете в описании на запрос переведенных терминов? Описание в подсказке FM очень краткое и не совсем точно отражает значение роли игрока на поле (возможно именно из-за краткости описания).

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Награды

Ну вот набрал я в яндексе дип лаинг плеймейкер. В единственной русской ссылке мне сказали что длп это английское название реджисты

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я думаю, что в едином стиле - либо всё переводить, либо всё оставлять в оригинале - не получится.

Есть роли, для которых русских терминов просто нет: poacher, box-to-box, enganche и т.п. Но при этом русский язык развивается, и в него постепенно просачиваются новые термины типа латераля и реджисты.Так что можно попытаться самим модифицировать русский язык и начать внедрять заимствованные слова.

А еще есть роли, для которых существует адекватный русский аналог: deep lying playmaker - оттянутый плеймейкер, left/center/right back - левый/центральный/правый защитник. Здесь логичнее оставить как есть.

 

В общем, каждый случай нужно рассматривать отдельно. Но в целом я согласен, что изменения нужны. Будем думать.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Почему бы энганче не назвать целевым плеймейкером

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@oregu@hanky , ну не так дословно конечно. Я имел ввиду не переводить названия ролей не имеющих аналогов в русском языке. Чаще всего это итальянские термины, которые и в английском пишутся в транскрипции. Если уж в оригинальном FM (на англ. языке) используется простая транскрипция, то зачем нам ломать эту тенденцию?

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Награды

Почер вроде бы раньше был острым нападающим (на острие или под обостряющие передачи - risky pass)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@hanky я про роли dlp или advanced forward не говорю. Я про специфические термины, типо Воланте. В русском языке есть правило заимствования. Наш язык гибкий. Зачем переводить то, к чему нельзя подобрать точное определение, не похожее на другие роли?)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Награды

Игра должна быть понятной 

Если что-то оставлять без перевода, тогда надо требовать от СИ некой ФМпедии, Как отдельной так и тултипами у ролей, а может и звуковых файлов, Где будет подробно описана роль в первую очередь с точки зрения FM с примерами , которую можно перевести не ограничиваясь двумя словами

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Само описание реальных ролей малоинформативно

Необходимо понимать как их понимали программисты, когда настраивали

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну вот в описании энганче у него сказано, что он держит позицию, но это не совсем так, Во-первых в узких флюидных формациях он очень не дурно двигается, Во вторых атакующая настройка позволяет врываться в штрафную и завершать самостоятельно

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@oregu , значит проблема именно в переводе подсказки, наверное.

 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Награды

В реальности это реально малоподвижный игрок насколько я понимаю

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Возможно тут надо написать, что он сохраняет позицию относительно других игроков атаки, а это уже другой смысл

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Представьте себе новичка который не играл, но всегда хотел, он входит в тактический экран видит всю эту нечесть в виде энганч, волант и меццал и прочитав скупые тултипы, понимает что это не его

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Только что, oregu сказал:

Представьте себе новичка который не играл, но всегда хотел, он входит в тактический экран видит всю эту нечесть в виде энганч, волант и меццал и прочитав скупые тултипы, понимает что это не его

В таком случае игра станет еще и обучающим пособием при грамотном переводе всплывающей подсказки. Неужели русскоязычные новички настолько тупее английских?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Награды

Ну тут я бы начал с того, что английский оригинал гораздо точнее. Честно говоря я играю на англ только, так как перевод не дает мне нужного уровня понимания игры. Во-вторых (мы вчера немного в чатике пообщались на эту тему), надо понимать что СИ общаются напрямую с всеми игроками мира, а для аргентинцев воланте не вызовет вообще никаких вопросов даже на английском. Они это знают с детства, так сказать. Поэтому региональный перевод должен быть более существенным. Думаю это общая проблема, в том числе и английских новичков.

И вообще вот после такого перевода, я бы на месте СИ в принципе убрал бы русский язык из списка.
Screenshot_1.jpg.3bb2e0ca9bf324fccdc75ac825bdd47b.jpgScreenshot_2.jpg.f770b73f40e4a35aaf0518f376b00933.jpg

Кому нужен такой перевод? Это же просто позорище.

Изменено пользователем oregu
1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу