Krondor

FM 2018 Бета - Корректура локализации

81 сообщение в этой теме

В русской локализации FM 2018 могут быть обнаружены какие-то недостатки или ошибки (совсем не обязательно по вине переводчиков), все, что можно откорректировать, обязательно будет исправлено.

Если вы нашли какую-то ошибку в переводе FM 2018, то запишите все дословно с экрана (или лучше сделайте скрин), сообщите в данную ветку форума и предложите вариант исправления.

Отдельное спасибо всем, кто активно участвовал в корректуре перевода в предыдущих релизах, ваше участие не было напрасным.

Изменено пользователем Krondor
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне кажется раздел Dynamics, стоит все же именовать, как "Иерархия", а не "Коллектив"

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Награды

27 minutes ago, Dim@S said:

Мне кажется раздел Dynamics, стоит все же именовать, как "Иерархия", а не "Коллектив"

Это разные вещи. Иерархия и так присутствует в коллективе, но сам термин Dynamics гораздо шире.

 

Dynamics сложно перевести, в английском это процесс становления и изменения взаимоотношений в замкнутом социуме, в нашем случае в коллективе команды, для краткости - Коллектив.

3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В отчете матча пропущен союз "с"

Скрытый текст

otchyot_matcha.jpg.11331e6464add64e32155d354f06e30e.jpg

 

В прессе не правильно отображается интонация чтоль. Забыл как это называется:)

Скрытый текст

2.jpg.774126f2e7650810e169cea679f18174.jpg

 

Думаю стоит их переименовать как: Осторожно, Спокойно, Уверенно и Страстно.

Скрытый текст

3.jpg.55a679c332153cf79e814553255a667c.jpg

 

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Награды

@Skiros Союз не пропущен. Грамотно писать именно так, как написано. Единственное, может стоило написать: "разошлись миром со счетом 2-2".

Изменено пользователем Coziablik
1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@Skiros Спасибо, с интонациями будем разбираться. Боюсь только, что возможные изменения будут внесены только с апдейтом базы, не раньше.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

56 минут назад, Coziablik сказал:

@Skiros Союз не пропущен. Грамотно писать именно так, как написано. Единственное, может стоило написать: "разошлись миром со счетом 2-2".

Хотя да. Так правильно. Думаю может слово мирный вообще убрать? Просто словосочетание "разошлись мирным счётом" не одно информационное издание не использует.

Вот здесь всё правильно написано:

Скрытый текст

4.jpg.f536f63138deff93854d4dc0f4997d9d.jpg

 

Изменено пользователем Skiros
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Награды

31 минуту назад, Krondor сказал:

@Skiros Спасибо, с интонациями будем разбираться. Боюсь только, что возможные изменения будут внесены только с апдейтом базы, не раньше.

Да не важно когда поправят, главное исправят^_^ Кстати, заметил что 18-й лучше переведён. В 17 было полно косяков:)

Кстати, вот ещё. Думаю нужно изменить окончание.Вспоминать что, убедительную, вечатляющую победу. Возможно это вставляется скриптом, поэтому русский хромает:) И аплодисменты.

Скрытый текст

5.jpg.aafddf3f5c5a30c6bb9935fac0b5d5a4.jpg

 

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Награды

1. Carrilero

 

Оригинал:

dUFH0XU2.png

 

Перевод:

dUFH0XU3.png

 

Предлагаю:

 

Каррилеро - или "Челнок" - это вспомогательная роль, которая используется в формации из трех или двух центральных полузащитников при построении полузащиты "ромбом". Работа челнока заключается в подстраховке фланговых зон поля, а также в осуществлении связи между оборонительной и атакующей зонами поля. Это то, что отличает челнока от свободного полузащитника (бокс ту бокса) - он перемещается только между линиями середины поля, а не от штрафной до штрафной. 

 

Комментарий. ИМХО. Так по-русски имхо, и более точно. Первое предложение немного косовато) Во 2м и 3м предложении Midfield - в значении термина зоны поля, а не в значении "полузащитники". Каррилеро осуществляет связь между 2мя зонами поля, т.е. работает в середине поля по сути на ограниченном пространстве этой зоны, в отличие от бокс ту бокса. 

 

2. Mezzala

 

Оригинал:

dUFH0XU4.png

 

dUFH0XU5.png

 

Перевод:

dUFH0XU6.png

dUFH0XU7.png

 

Предлагаю:

 

Во-первых, раз остальные роли-термины переведены (Треквартиста, Каррилеро, Сегундо Воланте и проч), предлагаю эту тоже переводить, например как "внешний центральный полузащитник". Либо все термины делать в игре в едином порядке оставляя, либо переводить. Имхо, удобнее не переводить термины. Но раз сказано вынести на обсуждение, вынесу на обсуждение. 

 

Во-вторых, поскольку перевода пока нет в бете, предлагаю какой то такой вариант:

 

В современной интерпретации Меццала это центральный полузащитник, который предпочитает перемещаться широко и действовать в полу-фланговых зонах. По своей сути это полу-вингер (прим. - вот здесь удобнее говорить, что он внешний центральный полузащитник, поскольку он смещается во внешнюю от своей позиции зону). Он предпочитает вести оборону немного выше по полю, хотя в целом не нагружен оборонительной ответственностью. 

 

По переводу поддержки, предлагаю немного скорректировать:

 

Выполняя функции поддержки, Меццала в своих обязанностях будет стремиться к балансу между традиционной работой в центре поля и подключениями в атакующую треть. 


По переводу атакующего задания норм, как по мне

 

3. Segundo Volante

 

Предлагаю все-таки оставить термином. Оборонительный плеймейкер как то не звучит. Банально же, Сегундо Воланте - 2й опорный, который берет на себя часть атакующих функций, совмещая с оборонительными при помощи простому Воланте. 

 

В остальном норм перевод. 

 

 

 

 

 

4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Награды

По корректуре. Огромная благодарность всем, кто трудится в этой области. К удивлению, обнаружил в бетке лучший перевод множества моментов, чем в релизе 17-го, что приятно.

 

Негатив. Он не совсем о корректуре. Не переведены целые разделы, причём в основном новые, то есть важные и интересные. Говорят бетка. Не верно. Бетка - это отвратные видио, звук в матче на текущий момент. Это бетка.

 

А не переведённые разделы - это чья-то невыполненная работа. Я сел в игре отдохнуть, не трудится с переводчиками. Предоплата была за русскую так называемую бетку. Частично её нет. То есть не переведённые разделы для меня отсутствуют. Договор частично не выполнен. По большому счёту - просто не выполнен. Понимаете, о чём речь?

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@vargrarhТебе сказали же что в полной версии будет полный перевод. Не нравится качество товара - бэкай деньги, есть такая опция. К чему ты это написал вообще все?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

17 минут назад, Kraertod сказал:

Не нравится качество товара

Совсем просто. Качество товара, к примеру, качество перевода. Нет претензий. Потому что бетка.

Нет перевода. Следовательно нет товара.

Как Вам объяснить, зачем написал? Чтобы был товар. Чтобы в следующем году в бетке был перевод. Правда, это будет хорошо?<_<

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@vargrarh ты не прав. Бета на то и бета, чтобы быть сырым продуктом. Официальный релиз игры не состоялся. Твое право было платить за сырой продукт или нет, но о том, что он сырой разработчик тебя предупредил.

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Награды

Заголовок должен быть не "Переход Ramzan подтвержден", а "Переход Lystsov подтвержден".

2017-10-31 20_48_28-Football Manager 2018.png

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Награды

On 10/30/2017 at 5:35 PM, Skiros said:

Да не важно когда поправят, главное исправят^_^ Кстати, заметил что 18-й лучше переведён. В 17 было полно косяков:)

Кстати, вот ещё. Думаю нужно изменить окончание.Вспоминать что, убедительную, вечатляющую победу. Возможно это вставляется скриптом, поэтому русский хромает:) И аплодисменты.

  Hide contents

 

 

С окончаниями сложновато, там идет задействие и компиляция разных фраз, на карандаше, но по времени исправления пока не могу сказать. 

"Аплодисменты" исправлены, спасибо.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@SmX Большое спасибо, принято к сведению. Это комплексный вопрос, исправления будут, постараемся оперативно.

Изменено пользователем Krondor
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

1 hour ago, УниК said:

Заголовок должен быть не "Переход Ramzan подтвержден", а "Переход Lystsov подтвержден".

 

Спасибо, исправлено.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

3 hours ago, vargrarh said:

По корректуре. Огромная благодарность всем, кто трудится в этой области. К удивлению, обнаружил в бетке лучший перевод множества моментов, чем в релизе 17-го, что приятно.

 

Негатив. Он не совсем о корректуре. Не переведены целые разделы, причём в основном новые, то есть важные и интересные. Говорят бетка. Не верно. Бетка - это отвратные видио, звук в матче на текущий момент. Это бетка.

 

А не переведённые разделы - это чья-то невыполненная работа. Я сел в игре отдохнуть, не трудится с переводчиками. Предоплата была за русскую так называемую бетку. Частично её нет. То есть не переведённые разделы для меня отсутствуют. Договор частично не выполнен. По большому счёту - просто не выполнен. Понимаете, о чём речь?

Вы в праве быть недовольным, даже если неправы и не понимаете термин "бета". Вас никто не просит трудится с переводчиками, но просьба не засорять ветку,  здесь работают над корректурой те, кто старается сделать игру лучше. Дам хороший совет - дождитесь полную версию игры. Спасибо.

 

P.S: За добрые слова - отдельное спасибо.

Изменено пользователем Krondor
2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В Украине за последний год, изменилось очень много названий городов и населенных пунктов. Я так понимаю, в игре их не правили. Может нужно помочь с информацией? Как быть, если она будет на украинском языке? Когда исправления, могут появиться в ФМ18?

С ув!

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Награды

14 hours ago, Dim@S said:

В Украине за последний год, изменилось очень много названий городов и населенных пунктов. Я так понимаю, в игре их не правили. Может нужно помочь с информацией? Как быть, если она будет на украинском языке? Когда исправления, могут появиться в ФМ18?

С ув!

Названия городов задействуются из базы данных, к сожалению, с БД работает слишком много разных людей и доступ для внесения изменений ограничен. 

Неизвестно когда будет получена возможность вносить исправления в БД в следующий раз, поэтому могу предложить быстрое и суровое решение - сделать lnc-файл который бы вносил желаемые исправления.

Формат строки следующий -

"CITY_NAME_CHANGE" 1301271 "Днепр" "Russian"

 

Список идентификаторов городов я смогу предоставить, а для грамотного написания на русском, думаю, что можно использовать Яндекс Карты. Есть желающие занятся этим вопросом?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

недопереведено и почему-то обрезано снизу

F9cUu3L.png

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Награды

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу