VergoS

Ошибки перевода

46 сообщений в этой теме

@bob_bully я отвечаю за официальный перевод. Изменения будут включены в следующий полноценный патч. Игра обновится сама через Steam.

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Два потерянных скрина:

 

Скрытый текст

20161126000750_1.jpg

20161127231057_1.jpg

 

Чтобы не плодить сообщения еще два:

Скрытый текст

20161129000643_1.jpg

20161129000657_1.jpg

 

1. и 2. По сути это об одном и томже, но звучат совершенно по разному. и имхо, достаточно трудно в пункте 1 понять что именно имеется ввиду. Было бы неплохо привести к более понятному общему знаменателю.

 

3. Отчего-то турниры молодежных составов называются "Олимпийским турниром". Не знаю это ошибка перевода или какая-то общая тенденция которой я не понимаю.

 

Изменено пользователем Rallin
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ошибки по первым двум скринам внес в список исправлений.

 

По поводу готовности играть за резерв предлагаю вариант:

 

Ongoing / 60 mins - Постоянно / 60 мин.
Ongoing / 60 mins per match - Постоянно / 60 мин. в матче

 

Until fit / 60 mins - До готовности к матчу / 60 мин.

Until fit / 60 mins per match - До готовности к матчу / 60 мин. в матче

 

Такой вариант устраивает?

 

По поводу молодежного турнира - это видимо ошибка движка. С переводом этой строки все нормально.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

11 час назад, hanky сказал:

...

Ongoing / 60 mins - Постоянно / 60 мин.

...

Until fit / 60 mins - До готовности к матчу / 60 мин.

...

 

Эта фраза подразумевает доступность игрока всего на 60 минут? (вопрос не о переводе а о самой механике) Означает ли эта фраза, что за весь период, пока игрок будет доступен только в течении 60 минут? Потому как всегда думал что эта цифра была о количестве минут в матче, но т.к. есть отдельно фразы "per match", значит всё-таки есть отличия.

Хотел бы прояснить этот момент перед тем как соглашаться с предложенным выше переводом :)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

2 часа назад, Rallin сказал:

 

Эта фраза подразумевает доступность игрока всего на 60 минут? (вопрос не о переводе а о самой механике) Означает ли эта фраза, что за весь период, пока игрок будет доступен только в течении 60 минут? Потому как всегда думал что эта цифра была о количестве минут в матче, но т.к. есть отдельно фразы "per match", значит всё-таки есть отличия.

Хотел бы прояснить этот момент перед тем как соглашаться с предложенным выше переводом :)

Насколько я понимаю, "Ongoing / 60 mins" и "Ongoing / 60 mins per match" означают одно и то же. Первый вариант используется как текст в колонке "доступность", а второй - в выпадающем списке (см. свой скрин). То есть в первом варианте "per match" убрано, чтобы колонка была уже. 

Оставляю "Постоянно" и "До готовности к матчу"?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@hanky , да вполне. Главное однообразие в обоих местах.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Про однообразие.

 

20161130134541_1.jpg

Сокращения в скобках не соответствуют полному варианту в выпадающем меню для:

  • Уверенно. Сокращение: (Нпрс) - видимо имеется ввиду Напористо
  • Осторожно. Сокращение (Збтл) - Заботливо?

Здесь если для первого вроде как синоним, то осторожно и заботливо по смыслу разные. Вот никогда не понимал зачем с командой осторожно говорить, а вот заботливо - вполне возможно :)

 

И обрати внимание на фразу "Seemed determined to respond." - переведено как "Выглядел решительно настроенным ответить." - верно ли? Может "Выглядел решительно настроенным" было бы достаточно? ну или что-то похожее по смыслу. Попробую отдельно подобные вещи протестировать.

 

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Скрытый текст

11212.jpg20161129144131_1.jpg

 

Изменено пользователем 4e5ter
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Награды

Все ошибки внес в список исправлений.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

1. что впервые -> чтобы впервые

2. Просто пожелание. Перефразировать, чтобы убрать повторение "что-что"

Скрытый текст

20161208003414_1.jpg

 

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пропадают отчеты по расстановкам команды.

Скрытый текст

20161224005601_1.jpg20161224005546_1.jpg

 

Изменено пользователем Rallin
1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Нет перевода

Скрытый текст

FM17_непереведенный фрагмент.jpg

 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Что-то не так с конструкцией. Суть в том, что это я (Вольфсбург) должен Шальке за Дракслера 2 ляма. И я могу выкупить этот пункт договора за 900+к. На сколько я помню в FM16 это бы звучало как "Шальке получит 2М, если Вольфсбург выиграет чашку".

Скрытый текст

Безымянный.jpg

 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У вас, в-общем, перепутано слово "получит" со словом "заплатит". Берём персонал из другого клуба (Хаддерсфилд), должны заплатить им 90К компенсации. Соответственно Хаддерсфилд не заплатит, а получит 90К в качестве компенсации.

Скрытый текст

Безымянный.jpg

 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Часть текста без перевода

Скрытый текст

Без перевода.jpg

 

 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу