hanky

  • Публикации

    69
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

56 Интеллигент

О hanky

    • Звание
      Молодое дарование

    Контакты

    • ICQ 0
    1. Это всплывающая подсказка для атрибута "исполнение штрафных". Предположу, что это баг в самой игре при наложении нескольких слоёв.
    2. Официальными способами - никак. Вся корректура перевода попадает в игру только с патчами.
    3. Немного изучил вопрос, и оказалось, что оба варианты неправильные. "getting skinned" - это когда твоего защитника "возят" игроки соперника. Источники: https://community.sigames.com/topic/63821-what-is-quotgetting-skinnedquot-mean/ https://community.sigames.com/topic/79550-getting-skinned-all-too-often-today/ http://www.fm-base.co.uk/forum/football-manager-2010-tactics/36099-get-skinned.html Внесено в список исправлений.
    4. Внесено в список исправлений.
    5. Добавлю еще сюда баги и ограничения самого движка матча. Мне вообще порой кажется, что выбор хорошей работающей тактики в FM имеет мало общего с процессом "как бы я построил тактику команды в реальной жизни" и больше похож на поиск эксплойтов в движке.
    6. Я о том, что "вингер" условно можно вставлять в перевод хоть сейчас, а вот "винг-бэк" - нет, так как его редко употребляют. Добавление "винг-бэка" в перевод (если бы это слово было общеупотребимым) помогло бы снять вопросы про разницу между "фланговый защитник" и "крайний защитник" (как в английском "wing back" vs "full back").
    7. Ага, а потом набегут иксперты и скажут, что вы не понимаете разницы между латералем и виндзалло.
    8. На мой взгляд, в случае с защитником слово "универсальный" может иметь другой подтекст по сравнению с нападающим. По логике "универсальный нападающий" и "универсальный защитник" должны уметь делать на своей позиции всё. Но исходя из описания в игре, это утверждение справедливо лишь для нападающего. Про "универсального защитника" сказано, что он в первую очередь нацелен на атаку. Собственно по этому и был выдвинут такой перевод. В целом согласен. Возможно, мы дорастём до использования в переводе слова "вингер". С винг-бэком в этом плане сложнее. Хотя если бы оно чаще использовалось, введение этого слова в перевод сильно бы всё упростило. Я лично не вижу большой разницы между "полуфланговый" и "инвертированный". Первый вариант предложил SmX и мне этот вариант понравился.
    9. Давайте я выступлю как участник команды переводчиков. Для начала нужно признать, что все эти годы в переводе названий позиций и ролей были фактические ошибки. Перевод делался разными людьми и в разное время. Помимо фактических ошибок были места, где тупо один и тот же термин переводился по-разному. Главная проблема во всем этом была в том, что люди за все эти годы привыкли к этому неправильному переводу и закрепили все эти неправильные названия у себя в голове. Но, ребята: "Ball Winning Midfielder" - это не "мощный опорный полузащитник". Этот игрок не обязательно "мощный" и не обязательно "опорный". В оригинале ничего этого нет. Есть дословно - "полузащитник, который должен отбирать мяч". "Poacher" - это не "скоростной нападающий". Руд Ван Нистелрой - "скоростной"? "Box to Box Midfielder" - это не "свободный полузащитник". В оригинале дословно сказано, где он должен действовать на поле. Всякие треквартисты и мецаллы - они и в оригинале не переводятся, так как это не англоязычные термины. Ну и так далее. Нужно сказать спасибо товарищу SmX, который поднял эту тему и подошел к ней основательно. Также нужно отметить, что он и другие ребята из этого обсуждения подошли к вопросу конструктивно, а не стали просто кидать говном в существующий перевод. Команда переводчиков присутствует на этом форуме в разделе про русификацию с момента запуска официальной русской версии. Мы всегда реагировали на все замечания к переводу и в этот раз также отреагировали на желание сообщества привести к единому виду названия ролей и позиций. Мы сели и одним ударом прошлись по всем названиям, сокращениям и описаниям и привели их к единому стилю. И раз уж пошла такая жара, я хочу показать вам один документик, который мы составили во время работы над переводом. Это целых 16 страниц чисто про роли и позиции. В документе расписана каждая позиция и указано, почему тот или иной перевод должен быть изменен. https://docs.google.com/document/d/1jndfeROGzXI5cwxkCyKRNUDjlspN704rNA5yTmyzsWI/edit Кому лень читать, приведу главную цитату оттуда: Ну и для кучи вот вам сводная таблица с новыми и старыми названиями: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ppiKp3DyecB0FWqLCOUNSI_CViZww5iBgEBmxXXh8b8/edit Эти два документа я выкладываю для того, чтобы сделать перевод чуть более открытым и показать, что мы проделали достаточно большую работу и постарались сделать перевод лучше. В общем, привыкайте к новым позициям и ролям (хе-хе).
    10. Страдай вместе с пользователями английской версии. Они тоже видят названия "на манер макаронников".
    11. И ты наверное из года в год пишешь в тему про корректуру и тебя все игнорируют? Находишь неточность в переводе - пиши об этом. Даже если там действительно есть ошибки, их исправление будет далеко не самым приоритетным делом. Можно попробовать использовать галку в настройках "использовать названия на английском" или как-то так. Но я не уверен, сам не проверял. Белорусская конституция может что угодно требовать на территории Белоруссии. Почему мы в России, по мнению некоторых, должны писать не "Белоруссия", а "Беларусь", но при этом "Белорус", для меня остается загадкой. Соединительной гласной "а" в русском языке нет. Сюда же идёт классический пример про "на Украину". Здесь я всегда задаюсь риторическим вопросом, не бобмит ли у немецких патриотов, что мы в России пишем и говорим "Германия", а не "Дойчланд". Вообще за переводом географических и прочих названий отвечает не только команда переводчиков, а еще например ресёрчеры. Что касается конкретно слова "Беларусь" - это исправление сделали не мы.
    12. Все ошибки, не связанные с названиями позиций, внесены в список исправлений.
    13. Двумя сообщениями выше я уже писал, что мы работаем над тем, чтобы все позиции и роли были переведены одинаково.
    14. @GLOBALCREATIVI мы работаем над тем, чтобы привести названия позиций к единому виду.
    15. Тут так же, как и с поачером-бомбардиром. Все хотят иметь в составе бомбардира и надежного защитника. Полузащитник-разрушитель?