hanky

  • Публикации

    57
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

23 Обычный

О hanky

    • Звание
      Воспитанник академии

    Контакты

    • ICQ 0
    1. Все ошибки, не связанные с названиями позиций, внесены в список исправлений.
    2. Двумя сообщениями выше я уже писал, что мы работаем над тем, чтобы все позиции и роли были переведены одинаково.
    3. @GLOBALCREATIVI мы работаем над тем, чтобы привести названия позиций к единому виду.
    4. Тут так же, как и с поачером-бомбардиром. Все хотят иметь в составе бомбардира и надежного защитника. Полузащитник-разрушитель?
    5. @Комбатыч ты же сам предлагал advanced/deep lying переделать в выдвинутый/оттянутый. Соответсвенно AF превратится из чистого в выдвинутого, а поачер - в чистого. Все логично. По поводу путаницы - ничего страшного. Один раз игроки привыкли к кривым названиям, второй раз привыкнут к более точным. Ну в команда переводчиков своим волюнтаристским решением этот процесс подстегнёт.
    6. А нету теперь Limited Centre Back! Роль переименовали в Defensive Centre Back
    7. @SmX ты правильные вещи говоришь. Лично мне тоже нравится вариант оставлять в транскрипции не английские роли. Вот только "poacher - бомбардир" мне не нравится. Мне кажется, тут есть проблема, что все захотят в составе "бомбардира" иметь. Вот есть статья на Википедии (https://ru.wikipedia.org/wiki/Футбольный_лексикон). Там poacher прямо так и переведен - "поучер", но это тоже не айс. Могу предложить вариант "снайпер", но тоже не то. Хоть "поучера" оставляй.
    8. Роль poacher у нас во дворе называлась "на подсосе", но к сожалению в перевод такое добавить мы не можем.
    9. Каждый год на форуме создается тема про ошибки локализации, куда пользователи пишут о найденных багах. Мы, команда переводчиков, стараемся на эти ошибки оперативно реагировать. Исправленная версия перевода появляется в игре с официальными обновлениями.
    10. Я думаю, что в едином стиле - либо всё переводить, либо всё оставлять в оригинале - не получится. Есть роли, для которых русских терминов просто нет: poacher, box-to-box, enganche и т.п. Но при этом русский язык развивается, и в него постепенно просачиваются новые термины типа латераля и реджисты.Так что можно попытаться самим модифицировать русский язык и начать внедрять заимствованные слова. А еще есть роли, для которых существует адекватный русский аналог: deep lying playmaker - оттянутый плеймейкер, left/center/right back - левый/центральный/правый защитник. Здесь логичнее оставить как есть. В общем, каждый случай нужно рассматривать отдельно. Но в целом я согласен, что изменения нужны. Будем думать.
    11. Нет, не вносили.
    12. Про отсутствие перевода в бете сообщать не нужно. Но если видите ошибки в уже переведенном тексте, сообщайте.
    13. Эта ошибка уже была ранее внесена в список исправлений.
    14. Патч с изменениями еще не вышел.
    15. @Rallin уговорил. Внес в список исправлений.