• Объявления

    • ff-x

      Канал Fmfan.ru в телеграм!!!   27.09.2018

      Друзья!
      Окружающий мир стремительно меняется, время форумов потихоньку подходит к концу. На смену приходят социальные сети и мессенджеры, более быстрые и удобные. Мы хотим попросить каждого пользователя о помощи, которая нужна как никогда. Как вы знаете (или узнали сейчас), форум в последнее время существует за счет пожертвований юзеров, поэтому и родилась идея совместить приятное с полезным.    Что потребуется конкретно от вас? Да практически ничего, подписаться на наш канал @fmfanru (для обхода РКН жми по ссылке ) в телеграме. Взамен мы предлагаем новости по игре, интересные статьи, видеобзоры и многое другое. Ждем вас и ваших друзей, родных и близких.    Фмфан должен жить!   P.S. Если вы пишите статьи об FM-е, снимаете видео или ведете стримы на твиче, присылайте свои материалы в личку, мы опубликуем их на канале.  P.P.S. И активисты тоже приветствуются. Все желающие помочь развитию канала, люди умеющие переводить статьи, умеющие рисовать графику, пишите в личку.
    • ff-x

hanky

  • Публикации

    76
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

61 Интеллигент

О hanky

    • Звание
      Молодое дарование

    Контакты

    • ICQ 0
    1. Эти строки по всей видимости просто не успели попасть в игру. Перевод для них есть.
    2. Ошибки про арбитра внес в список исправлений. А вот строк "Retained for Active Leagues" и "Visible" я в исходном файле с текстами не нашел. Исправил.
    3. Спасибо. Внёс в исправления.
    4. Внес в список исправлений.
    5. Внес в список исправлений.
    6. @Coziablik обнаруженную тобой ошибку мы уже вряд ли успеем исправить в FM2018.
    7. Видимо, дело в этом: Сборная команда Шотландия считает, что в может реалистично расчитывать на переход и выступленин игрока в своем составе.
    8. Это всплывающая подсказка для атрибута "исполнение штрафных". Предположу, что это баг в самой игре при наложении нескольких слоёв.
    9. Официальными способами - никак. Вся корректура перевода попадает в игру только с патчами.
    10. Немного изучил вопрос, и оказалось, что оба варианты неправильные. "getting skinned" - это когда твоего защитника "возят" игроки соперника. Источники: https://community.sigames.com/topic/63821-what-is-quotgetting-skinnedquot-mean/ https://community.sigames.com/topic/79550-getting-skinned-all-too-often-today/ http://www.fm-base.co.uk/forum/football-manager-2010-tactics/36099-get-skinned.html Внесено в список исправлений.
    11. Внесено в список исправлений.
    12. Добавлю еще сюда баги и ограничения самого движка матча. Мне вообще порой кажется, что выбор хорошей работающей тактики в FM имеет мало общего с процессом "как бы я построил тактику команды в реальной жизни" и больше похож на поиск эксплойтов в движке.
    13. Я о том, что "вингер" условно можно вставлять в перевод хоть сейчас, а вот "винг-бэк" - нет, так как его редко употребляют. Добавление "винг-бэка" в перевод (если бы это слово было общеупотребимым) помогло бы снять вопросы про разницу между "фланговый защитник" и "крайний защитник" (как в английском "wing back" vs "full back").
    14. Ага, а потом набегут иксперты и скажут, что вы не понимаете разницы между латералем и виндзалло.
    15. На мой взгляд, в случае с защитником слово "универсальный" может иметь другой подтекст по сравнению с нападающим. По логике "универсальный нападающий" и "универсальный защитник" должны уметь делать на своей позиции всё. Но исходя из описания в игре, это утверждение справедливо лишь для нападающего. Про "универсального защитника" сказано, что он в первую очередь нацелен на атаку. Собственно по этому и был выдвинут такой перевод. В целом согласен. Возможно, мы дорастём до использования в переводе слова "вингер". С винг-бэком в этом плане сложнее. Хотя если бы оно чаще использовалось, введение этого слова в перевод сильно бы всё упростило. Я лично не вижу большой разницы между "полуфланговый" и "инвертированный". Первый вариант предложил SmX и мне этот вариант понравился.